Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Credit Card Scoring | | Spanish term or phrase: Forzaje a la baja/de alta | Action taken with respect to credit card approval:
Forzaje a la baja: Solicitante no desea el producto
Forzaje a la baja: Cliente fallecido
Forzaje a la baja: Solicitud vencida/ expiración del plazo (1año)
Forzaje a la baja: Solicitud Negada por Comité de Riesgos de Zona
Forzaje de alta: Incorpora Fiador
Many thanks! |
| Lisa RobertsKudoZ activityQuestions: 517 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 126 France
| | Local time: 20:40
|
| | forced deletion/addition | Explanation: that's an educated guess... I suspect the Spanish is not real common, but alta/baja is to add/delete... although often "dar de alta" is discharge/delete...
In other words, YUCK! |
| Selected response from:
Marian Greenfield Local time: 14:40
| Grading comment Yes, 'yuck' indeed! I found quite a few examples of Marian's suggestion used in this context...many thanks to you both :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |