ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Forzaje a la baja/de alta

English translation: forced deletion/addition


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Forzaje a la baja/de alta
English translation:forced deletion/addition
Entered by: Lisa Roberts
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Aug 26, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Credit Card Scoring
Spanish term or phrase: Forzaje a la baja/de alta
Action taken with respect to credit card approval:

Forzaje a la baja: Solicitante no desea el producto
Forzaje a la baja: Cliente fallecido
Forzaje a la baja: Solicitud vencida/ expiración del plazo (1año)
Forzaje a la baja: Solicitud Negada por Comité de Riesgos de Zona
Forzaje de alta: Incorpora Fiador

Many thanks!
Lisa Roberts
France
Local time: 20:40
forced deletion/addition
Explanation:
that's an educated guess... I suspect the Spanish is not real common, but alta/baja is to add/delete... although often "dar de alta" is discharge/delete...

In other words, YUCK!
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 14:40
Grading comment
Yes, 'yuck' indeed! I found quite a few examples of Marian's suggestion used in this context...many thanks to you both :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Reasons for cancellation/issue
Edward Tully
3forced deletion/addition
Marian Greenfield


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forced deletion/addition


Explanation:
that's an educated guess... I suspect the Spanish is not real common, but alta/baja is to add/delete... although often "dar de alta" is discharge/delete...

In other words, YUCK!

Marian Greenfield
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1524
Grading comment
Yes, 'yuck' indeed! I found quite a few examples of Marian's suggestion used in this context...many thanks to you both :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reasons for cancellation/issue


Explanation:
I think this gets the meaning OK - as Marian says, "Yuck"!

Edward Tully
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 647
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: