ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

desfinanciar

English translation: defund


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:desfinanciar
English translation:defund
Entered by: Wendy Gosselin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Dec 4, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Finance (general)
Spanish term or phrase: desfinanciar
El sistema provisional se desfinancia en 650 millones de pesos anuales.
Wendy Gosselin
Local time: 15:44
defund
Explanation:
Newspeak for removing funds from a program.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-04 15:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

This answer was inspired by this note by sofibeng in "Stop funding:"

"Seguramenteel término desfinanciar no existe. Querrán decir dejar de financiar escalonadamente, al año. Si quieres un neologismo ¿qué tal 'de-fund'?"

Maybe there's a way of splitting the points if you like this one.
Selected response from:

jules_sieg
Mexico
Local time: 13:44
Grading comment
Thanks, Jules. I went with this one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5defund
jules_sieg
5Definances
jules_sieg
4 +1loses/suffers a loss
patricia scott
2 +3to fall short on funding
Noni Gilbert
4desinvestmarmyka
3Stop funding
sofibeng


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
to fall short on funding


Explanation:
An idea from the context as it stands...

Noni Gilbert
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthew Smith: Good idea- maybe "has/suffers a shortfall of"?
2 mins
  -> Hi Matthew, thanks.

agree  Smartranslators
19 mins
  -> Thanks.

agree  Robert Copeland
1 hr
  -> Thanks Robert - now to see what the full context is...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stop funding


Explanation:
Seguramenteel término desfinanciar no existe. Querrán decir dejar de financiar escalonadamente, al año. Si quieres un neologismo ¿qué tal 'de-fund'?

sofibeng
Spain
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
loses/suffers a loss


Explanation:
More context needed, but it seems to refer to this

patricia scott
Spain
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Burns:
6 hrs
  -> Thank you Victoria.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desinvest


Explanation:
It is the opposite of "invest", and since the meaning of the term "desfinanciar" in this sentence is clearly referring to money, I would say "is being desinvested".

marmyka
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Definances


Explanation:
In checking this, I came up with what appears to be the article you are translating at http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/subnotas/1-30214-20...

It's a discussion about how vales -- coupons in lieu of cash issued to workers that can be exchanged for food and groceries at supermarkets -- actually reduce the workers overall income.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-04 15:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Desfinanciar is not in any Spanish dictionary. Example from the DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Real Academia Española: "La palabra desfinanciar no está en el Diccionario." http://buscon.rae.es/draeI/

It seems to me that it's a rather awkward term in the context of the article, but the point is nonetheless clear.

"Esas cargas son del 13 por ciento en los regímenes jubilatorios privados y del 17 por ciento para los del sistema público."

It appears that the author is trying to say that the system loses 650 million pesos as a result of the workers being given vales instead of cash. In other words, it's being definanced, just as the example sentence suggests that the Iraq war could be definanced.

I think you have to decide whether you want to improve the article, or merely translate it.

Example sentence(s):
  • Dodd can do it in a moment by presenting a bill that definances military operations in Iraq.
jules_sieg
Mexico
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: This is the article, but to be frank, all the hits I come up with for "definance" are foreign language sites and the word you propose is not in any dictionary.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
defund


Explanation:
Newspeak for removing funds from a program.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-04 15:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

This answer was inspired by this note by sofibeng in "Stop funding:"

"Seguramenteel término desfinanciar no existe. Querrán decir dejar de financiar escalonadamente, al año. Si quieres un neologismo ¿qué tal 'de-fund'?"

Maybe there's a way of splitting the points if you like this one.

Example sentence(s):
  • A dollar short: Bush's budget defunds Bush's education plan
  • House bill defunds parts of NSPS
jules_sieg
Mexico
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Jules. I went with this one!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: