ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

mandar títulos al vencimiento

English translation: to classify as held-to-maturity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mandar títulos al vencimiento
English translation:to classify as held-to-maturity
Entered by: Kathryn Litherland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Dec 17, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: mandar títulos al vencimiento
Los bancos no necesitan autorización para ***mandar*** títulos al vencimiento. Los bancos cuando compran títulos los pueden clasificar al vencimiento o poner como disponibles como negociación.

It's "mandar" that is giving me the most trouble.
Kathryn Litherland
United States
Local time: 14:44
to classify/grade/sort/rate at maturity (final maturity)
Explanation:
"Mandar" here is used as market lingo for the classification of securities as per their availability for inmediate negotiation, or their payment at maturity. The rest of the context confirms this.
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:44
Grading comment
thanks for explaining how "mandar" was functioning--that was the confusing part to me. In the end I used "to classify as held-to-maturity"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5held-to-maturity securities / securities held-to-maturity
Richard Cadena
4 +1to classify/grade/sort/rate at maturity (final maturity)
MikeGarcia


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to classify/grade/sort/rate at maturity (final maturity)


Explanation:
"Mandar" here is used as market lingo for the classification of securities as per their availability for inmediate negotiation, or their payment at maturity. The rest of the context confirms this.

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 448
Grading comment
thanks for explaining how "mandar" was functioning--that was the confusing part to me. In the end I used "to classify as held-to-maturity"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth W
3 hrs
  -> Gracias, Elizabeth.-
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
held-to-maturity securities / securities held-to-maturity


Explanation:
"Mandar" is confusing to me, too. In the Spanish of Mexico, I think this would be "Títulos Conservados a Vencimiento", which in US Accounting English is "held-to-maturity securities" or "Securities held-to-maturity".

Definition of "held-to-maturity securities":
These are debt securities that an enterprise holds, and also has the positive intent and ability to hold to maturity. They are also reported at amortized cost.

There are two other types of securities:
Títulos disponibles para la venta-Available-for-sale securities
Definition:
These are debt and equity securities that are classified neither as trading securities nor held-to-maturity securities. Furthermore, they are reported at fair value, but unrealized gains and losses are excluded from earnings and reported as a separate component of stockholders' equity.

The other classification is:
Títulos para negociar-Trading securities
Definition:
These are debt and equity securities that are mainly bought and held so that they can be sold in the near term. They are reported at fair value, and unrealized gains and losses are included in earnings.

Also check out SFAS 115 - Accounting for certain debt and equity securities

Reference for all of the above:
Accounting Trends & Techniques published annually by the AICPA Various editions (1996-2007)

Hope this helps.
Almost 19 years of translating for Mexico City based accounting firms and financial institutions in general.


    Reference: http://aicpa.org
    Reference: http://imcp.org.
Richard Cadena
Mexico
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 331
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help! I wound up giving the points to the other answer, but your complete explanation of the different classes of securities held by banks was VERY useful at other points in the document!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: