importe así recibido o recuperado de haberse recibido

English translation: amount/sum thus received or recovered, [see below]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:importe así recibido o recuperado de haberse recibido
English translation:amount/sum thus received or recovered, [see below]
Entered by: Sherry Godfrey

20:09 Jan 16, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: importe así recibido o recuperado de haberse recibido
From a credit contract:

En el supuesto de producirse amortizaciones o reducciones del límite anticipadas que no coincidieran con un periodo de interés, el Acreditado pagará a las Entidades Acreditantes un importe igual al Tipo de Interés Ordinario, excluido el Margen, que hubiera sido pagadero por el Acreditado sobre el importe así recibido o recuperado de haberse recibido o recuperado en la siguiente fecha de vencimiento de un periodo de interés en la medida en que exceda del importe del interés que las Entidades Acreditantes hubieran recibido en dicha fecha.

It's the "recuperado de haberse recibido" for which I'm seeking an eloquent translation...thanks in advance!
Sherry Godfrey
Local time: 23:16
amount/sum thus received or recovered, [see below]
Explanation:
Sherry: you have to insert a missing comma to understand the statement correctly:
el importe así recibido o recuperado, de haberse recibido o recuperado en la siguiente fecha de vencimiento

and then you translate the sentence as follows:

the amount [or sum] thus received or recovered, in case [or "if"] it has been received or recovered on the following [or next, or subsequent] expiration date........

"de haberse recibido" is to be understood as "in case it was or has been received". I'll give you an example:
"De haberme ido más temprano, hubiera llegado a tiempo".
"Had I left earlier, I would have arrived in time". It's a different form for the conditional.
Selected response from:

Nelida Kreer
Local time: 17:16
Grading comment
Thanks so much for the clarification Niki-K! Now, I get it... :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4amount/sum thus received or recovered, [see below]
Nelida Kreer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amount/sum thus received or recovered, [see below]


Explanation:
Sherry: you have to insert a missing comma to understand the statement correctly:
el importe así recibido o recuperado, de haberse recibido o recuperado en la siguiente fecha de vencimiento

and then you translate the sentence as follows:

the amount [or sum] thus received or recovered, in case [or "if"] it has been received or recovered on the following [or next, or subsequent] expiration date........

"de haberse recibido" is to be understood as "in case it was or has been received". I'll give you an example:
"De haberme ido más temprano, hubiera llegado a tiempo".
"Had I left earlier, I would have arrived in time". It's a different form for the conditional.


Nelida Kreer
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks so much for the clarification Niki-K! Now, I get it... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search