GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:09 Jan 16, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nelida Kreer Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | amount/sum thus received or recovered, [see below] |
|
amount/sum thus received or recovered, [see below] Explanation: Sherry: you have to insert a missing comma to understand the statement correctly: el importe así recibido o recuperado, de haberse recibido o recuperado en la siguiente fecha de vencimiento and then you translate the sentence as follows: the amount [or sum] thus received or recovered, in case [or "if"] it has been received or recovered on the following [or next, or subsequent] expiration date........ "de haberse recibido" is to be understood as "in case it was or has been received". I'll give you an example: "De haberme ido más temprano, hubiera llegado a tiempo". "Had I left earlier, I would have arrived in time". It's a different form for the conditional. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.