KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

alta / baja (in this context)

English translation: entry/enrollment/registratio/new service contracts/connections; cancelltn/discont. service/policy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Mar 14, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / financial report
Spanish term or phrase: alta / baja (in this context)
this is in a table which is part of a company's report - they work with alarms and security systems. In the table they give figures for `conexiones' - altas y bajas.

Anybody know the correct term in this context?
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 12:09
English translation:entry/enrollment/registratio/new service contracts/connections; cancelltn/discont. service/policy
Explanation:
Parrot had a previous Kudos entry that might be helpful for you, or if not, maybe it will generate other ideas that would be useful....

alta & baja in bookkeeping may be translated "entry" and
"cancellation"; with regards to persons and status (taxes, Social Security, mil. service, hospitals) it can be translated as enrollment/registration and discharge, or parallel terms.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-14 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

In your context, my guess is that it probably is referring to new contracts/services/systems that have been initiated/registered with the company for alarms and security systems and/or monitoring services versus contracts that have been discontinued or ended/terminated, or no longer monitored.....


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-14 14:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

registration (should have an "n") in my answer.....I can't seem to get my fingers and my eyes going at the same time today......
Selected response from:

Robert Copeland
United States
Local time: 06:09
Grading comment
Thanks Robert - still not sure which is most appropriate but I have settled for new services/discontinued services
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1entry/enrollment/registratio/new service contracts/connections; cancelltn/discont. service/policy
Robert Copeland


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
entry/enrollment/registratio/new service contracts/connections; cancelltn/discont. service/policy


Explanation:
Parrot had a previous Kudos entry that might be helpful for you, or if not, maybe it will generate other ideas that would be useful....

alta & baja in bookkeeping may be translated "entry" and
"cancellation"; with regards to persons and status (taxes, Social Security, mil. service, hospitals) it can be translated as enrollment/registration and discharge, or parallel terms.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-14 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

In your context, my guess is that it probably is referring to new contracts/services/systems that have been initiated/registered with the company for alarms and security systems and/or monitoring services versus contracts that have been discontinued or ended/terminated, or no longer monitored.....


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-14 14:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

registration (should have an "n") in my answer.....I can't seem to get my fingers and my eyes going at the same time today......

Robert Copeland
United States
Local time: 06:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 95
Grading comment
Thanks Robert - still not sure which is most appropriate but I have settled for new services/discontinued services

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
57 mins
  -> Muchas gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search