Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: GASTOS DE REEMBOLSO | This is for a letter of credit relating to the delivery of goods.
"TODOS LOS GASTOS DE REEMBOLSO Y LOS QUE PUEDAN ORIGINARSE SON POR CUENTA DEL ORDENANTE"
Is this "reimbursement costs" or could it be "delivery costs (as in contra reembolso".
Many thanks! |
| ComunicanKudoZ activityQuestions: 988 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 98 closed without grading) Answers: 136 United Kingdom
| | Local time: 08:23
|
| | reimbursement costs | Explanation: Yo creo que se refiere a los gastos generados al devolver un producto, de hecho suelen indicarte que el cliente corre con esos gastos, incluidos los gastos de envío y demás.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-04-15 12:02:22 GMT) --------------------------------------------------
Lo que yo quería decir es que los gastos del reembolso pueden ser, por ejemplo, gastos que la entidad bancaria cobre al vendedor por enviarle el dinero al comprador que ha devuelto un artículo.
Es decir: por un lado está la devolución del producto, que tendrá sus gastos de envío asociados, y por otro los gastos de devolución del dinero. |
| Selected response from:
 Ángel Domínguez Spain Local time: 09:23
| Grading comment Thanks - this is the one I used 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +2 reimbursement costs
Explanation: Yo creo que se refiere a los gastos generados al devolver un producto, de hecho suelen indicarte que el cliente corre con esos gastos, incluidos los gastos de envío y demás.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-04-15 12:02:22 GMT) --------------------------------------------------
Lo que yo quería decir es que los gastos del reembolso pueden ser, por ejemplo, gastos que la entidad bancaria cobre al vendedor por enviarle el dinero al comprador que ha devuelto un artículo.
Es decir: por un lado está la devolución del producto, que tendrá sus gastos de envío asociados, y por otro los gastos de devolución del dinero.
|  Ángel Domínguez Spain Local time: 09:23 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thanks - this is the one I used |
| Notes to answerer
Asker: Hola! Pues, si lo lees que son gastos ocasionados por la devolución del producto, pues se trata de "returns" así que "returns costs"...
|
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +4 reimbursement charges
Explanation: Las otras dos respuestas son correctas, con matices; yo me inclino por esta, que es más "neutra" y refleja bien el término, "gastos de reembolso" en sus diferentes modalidades.
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-15 14:10:42 GMT) --------------------------------------------------
Yo creo que la razón del reembolso no es esencial. Podrías cambiar el término y poner " refund expenses", si te gusta más....
| MikeGarcia Spain Local time: 09:23 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 448
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola Miguel y Barbara - lo lees como los gastos de devolución de productos (que ya no quieren), como lo lee Ahe? Si es así, se trate de "returns" que es el termino especifico para la devolucion de productos... ya me diráis; estoy interesado en saber como lo leéis... Gracias
|
|
|
|
| |