Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / banca, finanzas, auditorías
Spanish term or phrase:cartera de crédito (explanation please!)
Ya sé que este término ha aparecido y ya fue contestado, pero se encuentra en un documento largo que estamos traduciendo entre varios traductores y no hay consenso porque "portfolio" se refiere sólo a inversiones. ¿cuál es correcto? Loan portfolio? Credit portfolio? o solamente LOANS?
Explanation: "Es siempre "portfolio", se trate de inversiones, créditos, acciones, títulos, valores,etc..., en el caso de acciones y títulos también se puede usar "holdings".
Míralo en el Alcaraz Varó Hughes Financiero, pág. 814, "cartera", "cartera de préstamos/obligaciones", "cartera de inversiones", etc.
Este es un caso en que resulta difícil dar el puntaje pues ambos han dado en el clavo, pero voy a escoger Loan Portfolio. Muchísimas gracias a ambos por la explicación. 4 KudoZ points were awarded for this answer
UNO DE LOS CASOS:
(Título) CARTERA DE CRÉDITOS
"En el periodo analizado, la cartera de créditos se incrementó en xxx millones, de los cuales del 25 al 30 de xx mes se otorgaron 300 nuevas operaciones de crédito por un monto de xxx millones. De la muestra tomada, se verificó la aplicación contable de 20 casos cuyo monto es xxx millones a fin de determinar la línea de crédito aplicada."
Explanation: "Es siempre "portfolio", se trate de inversiones, créditos, acciones, títulos, valores,etc..., en el caso de acciones y títulos también se puede usar "holdings".
Míralo en el Alcaraz Varó Hughes Financiero, pág. 814, "cartera", "cartera de préstamos/obligaciones", "cartera de inversiones", etc.
Para créditos siempre es portfolio.
MikeGarcia Spain Local time: 07:07 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 448
Grading comment
Este es un caso en que resulta difícil dar el puntaje pues ambos han dado en el clavo, pero voy a escoger Loan Portfolio. Muchísimas gracias a ambos por la explicación.
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
credit portfolio
Explanation: Los "préstamos" y los "créditos" son dos conceptos totalmente distintos.
Un préstamo es una disposición por un importe fijo, que se entrega o abona en una sóla vez y que el cliente debe devolver en un plazo determinado.
Un crédito suele concederse en forma de cuenta corriente o de crédito, por un importe concreto y se puede ir disponiendo de él por tramos o según las necesidades específicas del cliente.
Por lo tanto, creo que es conveniente distinguir entre un "credit portfolio" y un "loan portfolio", siendo el primero una cartera de "líneas" de crédito y el segundo una "cartera de préstamos". No obstante, normalmente no se suele realizar esta distinción, por lo que se suele denominar indiscriminadamente y sin distinción como "credit" o "loan" portfolio, según quien lo redacte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-05-23 14:24:37 GMT) --------------------------------------------------
Entiendo que ambos términos deberían diferenciarse, tanto en inglés como en español, del siguiente modo:
credit portfolio = cartera de créditos
loan portfolio = cartera de préstamos
Sin embargo, se suele utilizar más el concepto de "loan portfolio" como el "conjunto de préstamos/créditos", de forma que queda globalizado el término en uno.
loan portfolio -- the total of all the loans that a financial institution, or other lender, holds at a given time.
Smartranslators Local time: 07:07 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 941