Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase:C. Titular
En virrtud de lo expuesto, esta Secretaria le comunica que ha emitido la Resolution XXX ...suscrita por el C. Titular de la Unidad de Banca y Ahorro de esta Dependencia...
Explanation: If this is from Mexico, the "C" would stand for "Ciudadano", which may be omitted here. The "Titular" would be the Chiel or the Director or Head of the "Unidad de Banca y Ahorro de esta Dependencia", whatever this agency may be (CONTEXT), and whatever his specific title may be as may appear elsewhere (CONTEXT), such as "Director" or whatever, in which case that specific title would be preferable to "Chief". If not, "Chief" would work as a generic equivalent.
-------------------------------------------------- Note added at 43 minutos (2008-05-24 20:39:25 GMT) --------------------------------------------------
In doing further research I found:
Lic. Luis Felipe Mancera de Arrigunaga
Director General
Subsecretaría de Hacienda y Crédito Público
Dirección General de Banca y Ahorro
Whether he is the same one referred to (they move around a lot) is not so important, but the position is "Director General", so "Director" would be appropriate, as well as "Chief", to reflect the Mexican penchant for varying their vocabulary, for they also use "Titular" which is merely generic.
The Banking and Savings Unit of a particular department/division of the Bank? Wish I could help, I'd probably leave it out if no one gives a good answer. Sorry I couldn't be more help
¿Querés saber si C. se refiere a algo determinado o la traducción de "Titular"?
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence: peer agreement (net): +4
Chief
Explanation: If this is from Mexico, the "C" would stand for "Ciudadano", which may be omitted here. The "Titular" would be the Chiel or the Director or Head of the "Unidad de Banca y Ahorro de esta Dependencia", whatever this agency may be (CONTEXT), and whatever his specific title may be as may appear elsewhere (CONTEXT), such as "Director" or whatever, in which case that specific title would be preferable to "Chief". If not, "Chief" would work as a generic equivalent.
-------------------------------------------------- Note added at 43 minutos (2008-05-24 20:39:25 GMT) --------------------------------------------------
In doing further research I found:
Lic. Luis Felipe Mancera de Arrigunaga
Director General
Subsecretaría de Hacienda y Crédito Público
Dirección General de Banca y Ahorro
Whether he is the same one referred to (they move around a lot) is not so important, but the position is "Director General", so "Director" would be appropriate, as well as "Chief", to reflect the Mexican penchant for varying their vocabulary, for they also use "Titular" which is merely generic.
You can do this kind of research also.
Henry Hinds Local time: 23:07 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 756