ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

participación social/participación

English translation: shares (in this context)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:participación social/participación
English translation:shares (in this context)
Entered by: Sylwia Sadowska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:40 Jun 23, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: participación social/participación
Con fecha .... las Juntas Generales de Socios de ... (sociedad absorbente) y ... (sociedad absorbida) aprobaron el proyecto de fusión por absorción, siendo el tipo de canje establecido de 0,789 PARTICIPACIONES SOCIALES de la sociedad (absorbente) por cada PARTICIPACIÓN de (socidedad absorbida)
Sylwia Sadowska
Local time: 07:08
shares (in this context)
Explanation:
I am assuming that this text is from Spain and that it concerns the merger of two companies that are S.L.'s, i.e., sociedad (de resposibilidad) limitada). If this is the case, the fact is that by law shares in an S.L. cannot be called "acciones" and are instead "participaciones" or "participaciones sociales". So in this context you could appropriately translate this as "shares", unless it is important to underscore that the companies in question are S.L.s and not S.A.s.
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 07:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6shares (in this context)Rebecca Jowers
5membership interests/ units of interestpatri_2911
4ownership interestTatty
4interest sharelaBern
4 -1partnership share
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
shares (in this context)


Explanation:
I am assuming that this text is from Spain and that it concerns the merger of two companies that are S.L.'s, i.e., sociedad (de resposibilidad) limitada). If this is the case, the fact is that by law shares in an S.L. cannot be called "acciones" and are instead "participaciones" or "participaciones sociales". So in this context you could appropriately translate this as "shares", unless it is important to underscore that the companies in question are S.L.s and not S.A.s.

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham
18 mins
  -> Thanks, Nikki

agree  Laureana Pavon
32 mins
  -> Gracias Laureana

agree  cmwilliams
33 mins
  -> Gracias cmwilliams

agree  María T. Vargas
52 mins
  -> Gracias María

agree  MikeGarcia
59 mins
  -> Gracias, Miguel, y saludos desde Estrasburgo

agree  alexfromsd
1 hr
  -> Thanks Alex
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
partnership share


Explanation:
More specifically, "partnership" share(s) to distinguish from shares of stock. Rebecca explains the difference.

Henry Hinds
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 756

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cmwilliams: assuming it's an S.L., 'partnership' wouldn't be appropriate
18 mins
  -> More likely that it IS appropriate, but such things vary from country to country... and we do not know origin or destination. "Share" by itself can mean a share of stock, which it is not.

disagree  John Rynne: Henry, one of these days when I have time, I would like to thrash out this one with you. In Spain, an S.L. is governed by a special subset of the rules for an SA. And they are quite different from partnerships. They are "closely-held" companies, if anyth
2 hrs
  -> In all countries these corporate forms are different, and I know nothing about the case in Spain, which has not yet even been mentioned as the origin.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interest share


Explanation:
This term means the same thing and is less confusing.

laBern
Argentina
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ownership interest


Explanation:
This question has been asked quite a few times now. Shares is a misleading translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-06-23 18:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Corporate for social.

Tatty
Spain
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
membership interests/ units of interest


Explanation:
Si se trata de una SRL (Sociedad de responsabilidad limitada), en Argentina yo uso la palabra units of interest. Te pego un link para que veas un contrato de constitución originario de EEUU. De todos modos, asumo tb que es una SRL porque sino debería decir acciones.

http://www.poznaklaw.com/articles/llc.htm


patri_2911
Argentina
Local time: 02:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: