Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: más movida en términos de fusiones y adquisiciones | Hello everyone!
I have this phrase which is driving me crazy because i just CANT seem to find an equivalent phrase that actually pleases me. So here I am! I hope you can help me out .
And, btw, I translated FONDO as "group" would that be ok?
Contexto:
Hace una década era la dirección más movida en términos de fusiones y adquisiciones. Por entonces, XXXXX, el fondo liberado por XXXXX iniciaba su raid de adquisiciones |
| | | Selected response from: margaret caulfield Local time: 07:09
| Grading comment thanks ! Actually... it does refer i think to companies but since it is later on abreviated as M&A which according to wikipedia stands for mergers and acquisitions i will keep that term.
Thank u all for ur help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |