ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

en las mejores condiciones (en este contexto)

English translation: xxx provides the best terms (and conditions)....


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en las mejores condiciones (en este contexto)
English translation:xxx provides the best terms (and conditions)....
Entered by: Helen Provart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Jul 19, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: en las mejores condiciones (en este contexto)
This is taken from a flyer advertising a bank's corporate services. The sentence is:

XXXXXX le propone rentabilizar sus Depósitos en las mejores condiciones

I think the "en" is confusing me. Can anyone shed any light on what this is getting at?

Thanks
Helen Provart
Local time: 06:10
xxx provides the best terms (and conditions)....
Explanation:
xx being the financial institution

That's what is meant.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 00:10
Grading comment
Thanks! Most of the answers were helpful but I decided on this version in the end
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2xxx provides the best terms (and conditions)....
Giovanni Rengifo
3 +3to the maximum extentDave 72
4 +2Under the best conditionsJilian
3 +1provides the best way to profit from your deposits
Luis Medina
1on a best-effort basis/on a best effort basis
andres-larsen


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to the maximum extent


Explanation:
Just an idea- I may be way off!

Dave 72
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edmundo Chaparro-Barriguete: I think this is a better translation of the idea! :-)
25 mins
  -> Thanks, Edmundo!

agree  MikeGarcia: I like this...goodie!!!
36 mins
  -> Thanks, Miguel!

agree  Egmont
1 hr
  -> Thanks, AVRVM!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Under the best conditions


Explanation:
En las mejores condiciones es como "con las mejores condiciones" tiene el mismo sentido

Jilian
Spain
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Coria: O "under the best terms". Saludos!
35 mins

agree  Marina Menendez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
on a best-effort basis/on a best effort basis


Explanation:
there are several hits in Google with the corresponding links for both financial terms "on a best-effort basis" as well as "on a best effort basis"

the term is defined as a financial endeavour/transaction based on a best effort without any warranty whatsoever as to performance and results

andres-larsen
Venezuela
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
xxx provides the best terms (and conditions)....


Explanation:
xx being the financial institution

That's what is meant.


Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 161
Grading comment
Thanks! Most of the answers were helpful but I decided on this version in the end

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Muy buena propuesta y estructura de oración. Just terms, "conditions" ni creo que sea necesario.
5 hrs
  -> I wasn't really sure about the "conditions"; that's why I put it in parentheses.

agree  Maru Villanueva
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
provides the best way to profit from your deposits


Explanation:
Otra opción

Luis Medina
Mexico
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patri_2911
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: