Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Banking | | Spanish term or phrase: Fecha Mat. (Chile) | Detalle de movimientos
No. de cuenta Número de
operación
Tipo de Fecha
operación Mat.
Monto en
pesos |
| Anthony RivasKudoZ activityQuestions: 103 (none open) ( 8 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 70
| | Local time: 01:11
|
| | Estoy en Chile... | Explanation: Y creo que te dieron para traducir al inglés, algo que ya antes tradujeron al español. También creo que el traductor anterior no supo qué poner donde decía *Mat. Date*, que yo habría traducido como Fecha de Vencimiento (Maturity Date).
Pero si el trabajo fuera mío, yo no me arriesgaría a adivinar, a menos que en tu contexto calse perfectamente...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-30 06:35:03 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
TYPO: CALCE!! (NO SÉ CÓMO SUCEDIÓ!!!) |
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 01:11
| Grading comment Estoy de acuerdo. El detalle está en castellano, pero ese renglón se dejó en inglés. Te adjudico puntos. Gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
49 mins confidence:  Estoy en Chile...
Explanation: Y creo que te dieron para traducir al inglés, algo que ya antes tradujeron al español. También creo que el traductor anterior no supo qué poner donde decía *Mat. Date*, que yo habría traducido como Fecha de Vencimiento (Maturity Date).
Pero si el trabajo fuera mío, yo no me arriesgaría a adivinar, a menos que en tu contexto calse perfectamente...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-30 06:35:03 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
TYPO: CALCE!! (NO SÉ CÓMO SUCEDIÓ!!!)
| | | Grading comment | Estoy de acuerdo. El detalle está en castellano, pero ese renglón se dejó en inglés. Te adjudico puntos. Gracias. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |