ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Fecha Mat. (Chile)

English translation: Mat. Date (maturity date)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Mat. Date (Chile)
English translation:Mat. Date (maturity date)
Entered by: Anthony Rivas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:04 Sep 30, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banking
Spanish term or phrase: Fecha Mat. (Chile)
Detalle de movimientos

No. de cuenta Número de
operación
Tipo de Fecha
operación Mat.

Monto en
pesos
Anthony Rivas
Local time: 01:11
Estoy en Chile...
Explanation:
Y creo que te dieron para traducir al inglés, algo que ya antes tradujeron al español. También creo que el traductor anterior no supo qué poner donde decía *Mat. Date*, que yo habría traducido como Fecha de Vencimiento (Maturity Date).
Pero si el trabajo fuera mío, yo no me arriesgaría a adivinar, a menos que en tu contexto calse perfectamente...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 06:35:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

TYPO: CALCE!! (NO SÉ CÓMO SUCEDIÓ!!!)
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 01:11
Grading comment
Estoy de acuerdo. El detalle está en castellano, pero ese renglón se dejó en inglés. Te adjudico puntos. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Estoy en Chile...
María Eugenia Wachtendorff


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Estoy en Chile...


Explanation:
Y creo que te dieron para traducir al inglés, algo que ya antes tradujeron al español. También creo que el traductor anterior no supo qué poner donde decía *Mat. Date*, que yo habría traducido como Fecha de Vencimiento (Maturity Date).
Pero si el trabajo fuera mío, yo no me arriesgaría a adivinar, a menos que en tu contexto calse perfectamente...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 06:35:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

TYPO: CALCE!! (NO SÉ CÓMO SUCEDIÓ!!!)

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 287
Grading comment
Estoy de acuerdo. El detalle está en castellano, pero ese renglón se dejó en inglés. Te adjudico puntos. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: