Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / NPLS and bad debts | | Spanish term or phrase: Fallidos judiciales | | Tasks performed by a bank's administration dept. include: "Mora contenciosa y fallidos en seguimiento contencioso: Cuatro letrados internos llevan a cabo las labores de recuperación de la mora contenciosa y de la ejecución de los fallidos judiciales con bienes apremiables". I understand it as meaning debts/mortgages that can be enforced/foreclosed according to a court ruling, with enforceable assets. Any opinions? |
| | | uncollected debts subject to collection proceedings (in this context) | Explanation: I agree with you, and do not believe that "fallido" refers to bankruptcy in this context. In my experience, in banking jargon in Spain "fallidos" is short for "créditos fallidos", i.e., uncollectible debts. I interpret "fallidos judiciales" as referring to uncollectible debts subject to (judicial) collection proceedings. The expression "ejecución de los fallidos judiciales con bienes apremiables" may refer to the enforcement of money judgments (awarded in collection proceedings) against judgment debtors who have attachable/realizable assets. |
| Selected response from:
 Rebecca Jowers Spain Local time: 07:13
| Grading comment Thanks Rebecca. The bank in question has confirmed that you and I were thinking along the right lines. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |