Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: a los 30 días (término de pago) | Estoy en una duda, pues siempre en estos casos utilizo within 30 days from the invoice reception....
pero en esta ocasión, según todo el contexto el término de pago es preciso a un determinado día, el 30 desde la recepción...
El pago se realizará a los 30 días desde la recepción de la factura, en las oficinas del comprador... (ese día y no otro? o hasta ese día???)
within 30 days? u otra opción..
thanks for your ideas! |
| | | within 30 days (payment deadline) | Explanation: Pues ya sé que se puede interpretar el mismo día 30 y ningún otro, pero la verdad es que aceptarán el pago cualquier otro día hábil cuando menos. Si lo lo hicieran, serían bien raros. |
| Selected response from: Henry Hinds Local time: 23:15
| Grading comment Gracias Henry! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
| |