ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Juguemos al primer toque y por las bandas

English translation: Let's play one-touch (football) and down the wings


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Juguemos al primer toque y por las bandas
English translation:Let's play one-touch (football) and down the wings
Entered by: David Ronder
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Apr 10, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banking / advertisement / Spain
Spanish term or phrase: Juguemos al primer toque y por las bandas
Ad shows a group of soccer players huddled before the beginning of the game. Balloon caption pointing to captain of team reads as follows:

Juguemos al primer toque y por las bandas, su punto fuerte es el centro del campo.

Thank you.
Robert Forstag
United States
Local time: 14:52
Let's play one-touch (football) and down the wings
Explanation:
(his strong point is midfield)

Those are the equivalent British English football-I-mean-soccer terms.

One touch = hitting the ball first time, not trapping and controlling it or running with it.

Las bandas = the touchlines down the side of the pitch, we talk about playing down the wings.

I'm a big football fan and still play a bit, so I'm very familiar with this language.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-04-10 13:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

el centro del campo = midfield, and is of course the central area in contrast to the wings. You could also call it the middle of the park, but midfield is shorter and standard.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-10 15:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

I've just seen Caroline's answer and think she well have a point about the second half of the sentence. I first read it as - leave midfield to the captain, we'll go down the wings. But if it's the captain himself speaking (you said the caption "pointed" to him), then it would make more sense for it to refer to the opposition and their strength in midfield.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-15 08:49:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Robert. I did wonder about Mike's language - couldn't make head or tail of it. Maybe that's why Beckham's left LA to play football in Europe again. Two countries separated by a common language and all that.
Selected response from:

David Ronder
United Kingdom
Local time: 19:52
Grading comment
I can't very well not give the points to David an account of accuracy, although the translation I chose is closer to Mike's language (given a US audience for whom an accurate rendering wouldn't resonate very well).

Thanks to you both!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Let's play one-touch (football) and down the wings
David Ronder
5...they're strong in midfield
Caroline Clarke
5lets play short & sweet and along/using both side lines
Enrique Huber
4 +1Let's play from the time we have / touch the soccer ball and down the sidelines of the field
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Let's play from the time we have / touch the soccer ball and down the sidelines of the field


Explanation:
In spite of being stronger center fielder, the stratgegy is to play down the sidelines of the field and have the left wing or right wing center it or pass it off to the left inside or right inside to get a decent shot and score. Maybe the defensive back in the center is stronger, or maybe to throw off the defense.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 585

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier: Muy buena descripción de la "jugada", Mike.
2 days2 hrs
  -> Thank you, Victoria - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lets play short & sweet and along/using both side lines


Explanation:
my option

Enrique Huber
Mexico
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...they're strong in midfield


Explanation:
Hello, I agree completely with David Ronder, and the second half of the sentence (it being a sentence of two halves ;) "su punto fuerte es el centro del campo" could be "(because) they're strong in midfield".

Caroline Clarke
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Let's play one-touch (football) and down the wings


Explanation:
(his strong point is midfield)

Those are the equivalent British English football-I-mean-soccer terms.

One touch = hitting the ball first time, not trapping and controlling it or running with it.

Las bandas = the touchlines down the side of the pitch, we talk about playing down the wings.

I'm a big football fan and still play a bit, so I'm very familiar with this language.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-04-10 13:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

el centro del campo = midfield, and is of course the central area in contrast to the wings. You could also call it the middle of the park, but midfield is shorter and standard.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-10 15:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

I've just seen Caroline's answer and think she well have a point about the second half of the sentence. I first read it as - leave midfield to the captain, we'll go down the wings. But if it's the captain himself speaking (you said the caption "pointed" to him), then it would make more sense for it to refer to the opposition and their strength in midfield.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-15 08:49:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Robert. I did wonder about Mike's language - couldn't make head or tail of it. Maybe that's why Beckham's left LA to play football in Europe again. Two countries separated by a common language and all that.

David Ronder
United Kingdom
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I can't very well not give the points to David an account of accuracy, although the translation I chose is closer to Mike's language (given a US audience for whom an accurate rendering wouldn't resonate very well).

Thanks to you both!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Yup...also tennis, rugby and car racing....football is mandatory if you are Argentine, which is my case.
11 mins
  -> Thanks, Mike. Also a football fan?

agree  patinba
1 hr
  -> Thanks, patinba

agree  jbren: Yes, wings (and you can still hear traces of its use in Spanish as in "...por el wing izquierdo").
1 hr
  -> Thanks, Jim.

agree  Dave Pugh: Yeah, totally agree. British football language
20 hrs
  -> Thanks, Dave
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 15, 2009 - Changes made by David Ronder:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: