English translation: and holds financial products in an amount in excess of
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
mantiene saldos a su favor en productos bancarios
English translation:
and holds financial products in an amount in excess of
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Certificado bancario
Spanish term or phrase:mantiene saldos a su favor en productos bancarios
Hola,
La frase dice:
Yo, XXXX, certifico que don XXXX es cliente de nuestra entidad y en la actualidad mantiene saldos a su favor en productos bancarios en euros que superan el importe de...
¿sería correcto esto?
is a client of our banking entity and he currently has a positive balance in banking products in Euros that exceed the amount of ...
Not a faithful translation of the line your proposed, going beyond it . You could have asked us to translate the whole sentence. Sorry, I do not agree, but it is your prerogative.
¿qué os parece esta propuesta?
is a client of our bank and his accounts are currently in credit with banking products in Euros that exceed the amount of
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
Is a client of our branch and his accounts are currently in credit
Explanation: I think branch rather than identity and accounts rather than products ??
Julia Cameron Spain Local time: 20:55 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Actually, I do not know if he has the total amount required in the account. What I understand is that he has this amount in products, any other financial products with this value. Does it make sense?
maintains positive [Euro] balances in terms of our products
Explanation: . . . is a client of this bank and maintains positive Euro balances in terms of our products (deposits, foreign exchange, trust, investments, and the like).
argosys Local time: 02:55 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 102
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-06-29 13:23:04 GMT) --------------------------------------------------
"in Euro financial products" - con euro me refiero a la divisa... y en inglés, con E en mayúscula
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-06-29 13:41:26 GMT) --------------------------------------------------
"A note about spelling and capitalization: the official spelling of the EUR currency unit in the English language is "euro", with a lower case "e". However, the overwhelmingly prevailing industry practise to spell it "Euro", with a capital "E". Since other currency names are capitalized in general use, doing so helps differentiate the noun "Euro", meaning EUR currency, from the more general adjective "euro", meaning anything even remotely having to do with Europe. This is particularly pervasive in marketing and advertising, where it is common to read statements like, "Try new Goop™ hair gel with genuine euro style and hold!" Nevertheless, this linguistic nuance is very subtle, even for native English speakers. it is also important to note that many languages have different official spellings of the name or EUR unit, which also may or may not coincide with general use."
... is a client of our bank and currently maintains a balance in Euro financial products exceeding €xxxx in his favour (favor for US)...
James A. Walsh Spain Local time: 20:55 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 135 1 corroborated select project in this pair and field
Notes to answerer
Asker: Gracias James.Pero falta algo antes de financial products, no?
"in financial products"??
Asker: Gracias por la explicación y la respuesta, James.