Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|Spanish term or phrase: lámina|
En un extracto bancario me aparece el concepto "lámina de ahorro a plazo". Me suena a chino, yo llevo 10 años viviendo fuera de España y no sé qué diferencia puede haber entre una "lámina" y una "libreta" de ahorros. ¿Alguien me lo puede explicar y ayudar con la traducción? Gracias.
|English translation:certificate (of time deposit)|
"Ahorro a plazo" is a time deposit, not a simple savings account deposit, and normally, as far as I know, you are not issued a savings passbook. It means that the deposit is held for a fixed term, say one year, with a stipulated interest rate.
The bank issues the depositor a a single-sheet certificate of time deposit which is your contract with the bank.
Hope this helps.
Selected response from:
Local time: 20:49
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations