ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Forma de Pago: Libre

English translation: Method of Payment: Any


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Forma de Pago: Libre
English translation:Method of Payment: Any
Entered by: Ruth Ramsey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Aug 14, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: Forma de Pago: Libre
Would "libre" in this context indicate that any type of payment method is accepted or is it short for "libre de pago", ie free of charge?
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 19:57
Manner of Payment: Any
Explanation:
I'm sure that if there were no charge, it would be "gratuito" or "gratis".
Selected response from:

Henry Hinds
Local time: 12:57
Grading comment
In the end I decided to go with "any" although I used "method" instead of "manner".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Form of Payment: Open
Francis Icaza
4 +1Manner of Payment: Any
Henry Hinds
3 +1free of charge
ELIZABETH OROZC


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
free of charge


Explanation:
It depends, for examples museums, art expos, etc. are free of charge for students, teachers, etc.

Entrada libre - Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. México*Descuentos a estudiantes, maestros, Maestros a la Cultura, Sépalo e INAPAM **Entrada libre a estudiantes, maestros e INAPAM Ø Entrada libre los domingos. ...
www.conaculta.gob.mx/.../lacartelera_submenu.php - En caché - Similares

ELIZABETH OROZC
Local time: 11:57
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge: Given the limited context, I agree this is the most likely meaning. Saludos!
3 mins
  -> Thanks Lydia!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Manner of Payment: Any


Explanation:
I'm sure that if there were no charge, it would be "gratuito" or "gratis".

Henry Hinds
Local time: 12:57
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 756
Grading comment
In the end I decided to go with "any" although I used "method" instead of "manner".
Notes to answerer
Asker: Thanks, Henry.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Killian Özler: Yes, or method of payment.
20 hrs
  -> Gracias, Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Form of Payment: Open


Explanation:
I believe that this means that the payer is free to select a form of payment for whatever it is and is free to choose to pay in cash, by cheque, wire transfer, money order, even (who knows?) in spice, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-14 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

There may be another portion of the doc that lists the acceptable forms of payment from which the payer may choose. I doubt "in kind" or "in spice" payments are included, though. LOL

Francis Icaza
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution, Francis, which I found helpful. In the end I decided to go with "any" rather than "open" but your comments were appreciated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis
27 mins
  -> Gracias

agree  Esperanza González
32 mins
  -> Gracias

disagree  Berelis (Eng.): traducción literal, no se usa
1 hr
  -> I believe the literal translation would be "free" not "open" but I'm willing to hear other opinions.

agree  Laura Serván: Forma de pago=Modalidad de pago (tarjeta, transferencia, etc). No tendría sentido poner "gratis".
21 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: