Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) | | Spanish term or phrase: de que la infraestructura energética disponible funcione | Texto completo:
ABREVIACIÓN) declara conocer que el acceso a la información materia del presente contrato se realiza a través de infraestructura y facilidades técnicas de los sistemas de telecomunicaciones existentes y disponibles. En consecuencia, dependerá de que el sistema de telecomunicaciones funcione adecuadamente y de que la infraestructura energética disponible funcione. |
| | | (will depend on...) the power/energy infrastructure available working/see below | Explanation: Perhaps 'being in working order' or 'being operational' would sound better than 'working'. (This wouldn't fit in the box.)
I think changing the syntax like this is the best way to translate the whole of the sentence, rather than just this last part.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2009-08-21 08:46:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
No problem! |
| Selected response from: Caroline Devitt Local time: 20:58
| Grading comment :) thx 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |