ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Nota Previa

English translation: Disclaimer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nota Previa
English translation:Disclaimer
Entered by: Georgia Almeida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:25 Aug 22, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / call for bids
Spanish term or phrase: Nota Previa
Title of the First Section in the Bid Conditions stipulating that this document represents no legal binding or financial obligation between the bidders and the requesting entity.
Georgia Almeida
Brazil
Local time: 15:58
Disclaimer
Explanation:
This would be strictly from the context you have mentioned. I know of no widely used specific term in Spanish for "Disclaimer" (perhaps "Renuncia", but it is not specific).

But from the content you mention, I would call this "Nota Previa" a "Disclaimer", because that is what it actually appears to be.

Many times in translation we must go from a generic term to a very specific one or vice versa.

Just a thought.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-08-22 16:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

I thought you might like it.
Selected response from:

Henry Hinds
Local time: 12:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Disclaimer
Henry Hinds
4 +2preambleCarlos Segura


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nota previa
preamble


Explanation:
An option.

Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Perfect - that's just the word that was escaping me - Thanks!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom2004: Yes, I prefer this more general translation!
3 hrs
  -> Many thanks.

agree  Rosa Paredes
4 hrs
  -> Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Disclaimer


Explanation:
This would be strictly from the context you have mentioned. I know of no widely used specific term in Spanish for "Disclaimer" (perhaps "Renuncia", but it is not specific).

But from the content you mention, I would call this "Nota Previa" a "Disclaimer", because that is what it actually appears to be.

Many times in translation we must go from a generic term to a very specific one or vice versa.

Just a thought.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-08-22 16:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

I thought you might like it.

Henry Hinds
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 756
Notes to answerer
Asker: Excellent suggestion - definitely fits the context - thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cmwilliams
8 hrs
  -> Gracias, CM.

agree  LexisPlus
23 hrs
  -> Gracias, Trans.

agree  argosys
1 day18 hrs
  -> Gracias, Argosys.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: