Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / call for bids | | Spanish term or phrase: Nota Previa | | Title of the First Section in the Bid Conditions stipulating that this document represents no legal binding or financial obligation between the bidders and the requesting entity. |
| Georgia AlmeidaKudoZ activityQuestions: 48 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 40 Brazil
| Local time: 15:58
|
| | Disclaimer | Explanation: This would be strictly from the context you have mentioned. I know of no widely used specific term in Spanish for "Disclaimer" (perhaps "Renuncia", but it is not specific).
But from the content you mention, I would call this "Nota Previa" a "Disclaimer", because that is what it actually appears to be.
Many times in translation we must go from a generic term to a very specific one or vice versa.
Just a thought.
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2009-08-22 16:56:39 GMT) --------------------------------------------------
I thought you might like it. |
| Selected response from: Henry Hinds Local time: 12:58
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | nota previa preamble
Explanation: An option.
| Carlos Segura United Kingdom Local time: 19:58 Works in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 14
|
| | Notes to answerer
Asker: Perfect - that's just the word that was escaping me - Thanks!!
|
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 Disclaimer
Explanation: This would be strictly from the context you have mentioned. I know of no widely used specific term in Spanish for "Disclaimer" (perhaps "Renuncia", but it is not specific).
But from the content you mention, I would call this "Nota Previa" a "Disclaimer", because that is what it actually appears to be.
Many times in translation we must go from a generic term to a very specific one or vice versa.
Just a thought.
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2009-08-22 16:56:39 GMT) --------------------------------------------------
I thought you might like it.
| Henry Hinds Local time: 12:58 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 756
|
| | Notes to answerer
Asker: Excellent suggestion - definitely fits the context - thanks!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |