ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Ascendió

English translation: amounted to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ascendió
English translation:amounted to
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Sep 2, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Finance (general)
Spanish term or phrase: Ascendió
This is about taxes. Is it correct to say "rose."

Al 31 de diciembre del 2008 and 2007, el impuesto sobre la renta determinado ascendió a $2,100 y $2,195, el cual a esas fechas está pendiente de pago.
jackiesan
Local time: 14:58
amounted to
Explanation:
2 cifras. No es "rose".
Selected response from:

Henry Hinds
Local time: 12:58
Grading comment
Henry,
I don't know what happened that I made this question, but thanks alot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10amounted to
Henry Hinds
5 +1Stood at
Edward Tully
4 +1rose
Erik Bry


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
amounted to


Explanation:
2 cifras. No es "rose".

Henry Hinds
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 756
Grading comment
Henry,
I don't know what happened that I made this question, but thanks alot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag
0 min
  -> Gracias, Robert.

agree  margaret caulfield
1 min
  -> Gracias, Margaret.

agree  Sergio Gaymer
4 mins
  -> Gracias, Sergio.

agree  Richard McDorman: Given the context, I agree that "amounted to" is better than "rose."
6 mins
  -> Gracias, Richard.

agree  teresa quimper
14 mins
  -> Gracias, Tere.

agree  patinba: It's just another way of saying totaled or amounted to
18 mins
  -> Gracias, Patinba.

agree  Travelin Ann
37 mins
  -> Gracias, Hooksett.

agree  Richard Cadena
45 mins
  -> Gracias, Richard.

agree  Alicia Orfalian
58 mins
  -> Gracias, Alicia.

agree  Rafael Molina Pulgar
1 hr
  -> Gracias, Rafael.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rose


Explanation:
you're right

Erik Bry
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Erik, Thanks for responding.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  argosys
15 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Stood at


Explanation:
another option - the best for a financial context IMHO!

Edward Tully
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 647
Notes to answerer
Asker: Edward, Thank you for responding.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenni Lukac: agree
10 hrs
  -> thank you Jenni, let's see if the asker is brave enough to go against 10 agrees! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2009 - Changes made by Henry Hinds:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: