Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / bank transfers | | Spanish term or phrase: gastos OUR | I read this as the costs of bank transfers are charged to the recipient/beneficiary and I can insert this long-hand form, but is there a similar abbreviation in English:
"¿Cuál es la opción ..., en cuanto a reparto de gastos, ... en lo referente a transferencias?
1) Gastos BEN (el beneficiario soporta los gastos)
2) Gastos OUR (los gastos son a cargo del ordenante)"
3) Gastos SHARE (el ordenante y el beneficiario soportan sus propios gastos)"
(gastos BEN asked separately) |
| | | OUR | Explanation: I would say the first mention of 'gastos' is redundant in English. |
| Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 08:43
| Grading comment Many thanks 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
0 min confidence:  
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |