Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: se estará a lo indicado | Pregunta tonta pero estoy medio dormida... cuarto o quinto día en que no duermo casi nada.
Sigo con las deficiones del glosario de mercado.
... salvo que en cualquiera de esas fechas se haya producido un Supuesto de Interrupción del
Mercado, en cuyo caso se estará a lo indicado para el supuesto que ocurra dicha circunstancia. |
| silviantoniaKudoZ activityQuestions: 487 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 2438
| Local time: 00:44
|
| | Selected response from:
 Smartranslators Local time: 08:44
| Grading comment Esto es justamente lo que buscaba, mil gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:   it will correspond to the (afore) indicated...
Explanation: Si eso ocurre, entonces estará en la situación indicada...
Creo que eso es lo que se quería decir. Entonces la traducción sugerida sería apropiada. Claro depende del resto del contexto.
| Leonardo Lamarche Venezuela Local time: 02:14 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 90
|
| | Notes to answerer
Asker: I am not sure that is the best way to translate it... this is drafted in Spanish for Spain, and is a particular "Spanish" construction that makes no sense to me in Latin American (Cuban or Caribbean) Spanish. It's as when they say, "voy a por ella" meaning they are pissed off at someone or want someone very much and are going after them. Not something I would use... so I think there has to be a way to explain this in UK English, and I am not sure this is the right one. Thanks, though.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 2, 2009 - Changes made by Smartranslators: | | Edited KOG entry | silviantonia's old entry - "se estará a lo indicado" => "shall be governed by the provisions established in this regard" | | Nov 1, 2009 - Changes made by silviantonia: | | Edited KOG entry | silviantonia's old entry - "se estará a lo indicado" => "shall be governed by the provisions established in this regard" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |