ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

afección

English translation: lien


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:afección
English translation:lien
Entered by: Jorge Merino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:00 Nov 12, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: afección
Según esta definición (ya busqué en Kudoz y ninguna de las opciones parace aplicarse aquí):
"Concepto de afección legal:
Podríamos definirla como un privilegio legal otorgado a determinados créditos, en virtud del cual determinada finca o derecho, propiedad del deudor al tiempo de contraerse determinada obligación, puede ser embargada para satisfacer el importe de la deuda aunque dicha finca o derecho hubiera pasado a propiedad de un tercero no deudor."

Gracias de antemano,
Jorge Merino
Paraguay
Local time: 02:44
lien
Explanation:
"legal lien"

the description doesn't mention physical possession of the encumbered item, but I think this is the correct term...
Selected response from:

Amani Harrison
United States
Local time: 02:44
Grading comment
Muchas gracias Amani
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1lien
Amani Harrison
3 +1Legal condition
Nadja B Batdorf


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Legal condition


Explanation:
:-)

Nadja B Batdorf
United States
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter: The definition given in the source does, in fact, translate as 'lien'. But I suspect that the actual term in the Query has other applications from this definition, and that 'legal condition' 'legal effect' is the more correct general translation.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lien


Explanation:
"legal lien"

the description doesn't mention physical possession of the encumbered item, but I think this is the correct term...


Amani Harrison
United States
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Amani

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or charge.
1 hr
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: