Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: el activo cubierto por los depósitos | Hi,
I'm currently translating a piece on the financial crisis in Spain and am having some difficulty with the above section of the following paragraph:
"Por otro lado, si bien la parte del activo cubierto por los depósitos se redujo durante los últimos años del boom crediticio, en los bancos españoles esta proporción continuó siendo mayor que en otros países de la zona euro (ver gráfico 2.17), lo que, en el momento actual, supone un colchón adicional desde el que encarar las turbulencias en los mercados de financiación mayoristas."
I'm OK with the rest of the sentence, it is just that phrase that is causing problems for me. My attempt is:
"However, although the proportion of assets covered by deposits reduced during the final years of the credit boom ..."
Thanks in advance for the advice and help!
Darren |
| darrenthompsKudoZ activityQuestions: 59 ( 2 open) ( 10 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 07:50
|
| | assets for guaranteeing deposits | Explanation: I believe that the deposits in this case (bank) are the liabilities than needs to be covered by the bank assets, that is the way I see it anyway.... |
| Selected response from:
Pasquale Capo Local time: 02:50
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |