English translation: None of the guaranty holders need to be
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Bank Guaranty Software
Spanish term or phrase:No será obligatorio que ninguno de los titulares
I’m translating a document from Spain into US English about Bank Guaranty Software. My problem with this sentence is the double negative involved in “No será obligatorio que ninguno”. I’m just not happy with my version in English basically, and can’t think of a way of expressing this in a way that gets rid of the double negative.
Any suggestions?
The Participants in a Bank Guaranty have just been listed, and the text continues with this:
“No será obligatorio que ninguno de los titulares del contrato de aval sea titular de la cuenta de cobro de comisiones, aunque cuando se de este caso el sistema dará un aviso informativo de esta situación.”
My draft:
“Although it is not mandatory that none of the guaranty holders can also be the holder of the account that fees are charged to; should this be the case, the system will generate an alert advising of this circumstance.”
Thanks so much for your help here Pat — I really appreciate it! This job is proving a complete nightmare, and I was really struggling with this term seeing there are so many other “problem” terms to deal with, and the sheer amount of words I have to get through by Fri.
In the end I simplified it even further, and am going with this:
“None of the guaranty holders need to be the holder of the account that fees are charged to; however, if this is the case, the system will generate an alert advising of this circumstance.”
And thank you Rachel, InforMarex, and everyone else for your valuable help and time.
You just wouldn't believe how certain concepts are described in the document! If I wasn't balding, believe me, I would be pulling my hair out! :-) I've translated "plazo de denuncia" as "withdrawal deadline" (I'm working on this with another translator, and we've established a glossary).
Thanks a lot for your help and encouragement - I appreciate it! Cheers.
Yes, it's definitely one of those texts where English requires less words! How have you translated "plazo de denuncia"? Just "deadline"?? The time declared in this contract that the bank (of this application - I guess they're talking about a software application?) has to inform the client that the contract will not be renewed...
For sure, there are parts that you need to express more simply in English. Keep going, and where you get really stuck, there are for sure lots of people who can help here!!
Enjoy!
Thanks a lot, you've given me some nice ideas... Have totally been exploring starting with the negative ("None of the..."). Here's the next 2 bullet points for reference (although they're unrelated, but just to see a bit more of the style):
"• Plazo de denuncia: espacio de tiempo determinado para un contrato que tiene el banco de la aplicación para informar al cliente de que el contrato no va a ser renovado. El período de denuncia estará comprendido entre la fecha de vencimiento del contrato y la fecha resultante de la operación fecha de vencimiento – plazo de denuncia.
• Fecha de vencimiento interna Servirá para que incluyan una fecha de control de riesgo del aval previa al vencimiento del mismo.
El valor nulo para este campo será 0001-01-01. Este nuevo dato se podrá mantener y consultar en los servicios de Alta, Materialización desde Pendientes, Modificación y Consulta de avales."
And it goes on and on, and on..... meanwhile my deadline on Friday is fast approaching º_º
OK, but it depends on how far away from the original you want to go. If the original text is in very stilted Spanish, (would need more context to see that), then the English will be too, which is often the case in business / finance. If you think that in the context it would be more user-friendly in English, then you could go with patinba's suggestion. Generally Spanish uses are more flowery and wordy style which is just not necessary in English. Starting with the negative would get round this: "None of the guaranty holders need necessarily to be holders of the account. If any are, the system will generate a warning alert." (The English here doesn't even really require the "advising of this circumstance" bit.
Feel free to add more of the paragraph if you want more suggestions on this. Good luck!
Whatever I come up with, I read it back and just think: TRANSLATION!!
We just don't express things like this in English. The text needs a complete overhaul, if you ask me; and that's where my problems lie...
...the double negative in the Spanish. My question is about how to get around it in the English. I had explored the "any one/any body/any person" options too, but am not very happy with anything I've come up with there either. Maybe I'm just being finicky here? But I'm really finding the author's style a nightmare at times!
"No será obligatorio que ninguno " - please note in answer to your previous observation, that "ninguno" is correct Spanish and translates into English as "any one / any body /any person". Remember that the double negative always holds sway in Spanish e.g. no hay nada.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +6
It is not mandatory that any of the guaranty holders is
Explanation: As you say, double negative not necessary in English.
The subjunctive here in English could simply be translated into the present tense.
It is not mandatory that any of the guaranty holders is necessarily the holder of the account...
Rachael West Local time: 08:50 Native speaker of: English