Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial | | Spanish term or phrase: operaciones de pase o caución activa | It is a financial text and the original is the following:
Activos autorizados*: El GSS I - FCI puede invertir, en activos financieros con duración menor a un año, y en los porcentajes que se detallan a continuación:
-Operaciones de pase o caución activa hasta el 75% del patrimonio del fondo.
Anybody know what is the equivalent in English of "operaciones de pase o caución activa? |
| | | Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 09:41
| Grading comment Thank you very much for your help!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
1 day6 hrs confidence:   Pase=Reverse Repo, Caución=Hold-in-custody Repo
Explanation: En este caso, la normativa interna del fondo GSS I (http://www.grupo-ss.com/op/GSSI.asp) prevé que pueda invertir en colocaciones financieras a corto plazo como el 'pase' y la 'caución'.
La palabra 'activa' entiendo que debe referirse a ambos contratos (aunque podría ser que solamente a la caución), y en ambos casos significará que la operación es de adquisición de valores (el fondo adquiere valores = coloca efectivo).
Según la página web de la Bolsa de Comercio de BsAs (http://www.bcba.sba.com.ar/invertir/pases.php), ambas son operaciones bursátiles con características similares. Pero vamos aparejando la explicación a la traducción inglesa:
Creo que no hay problema en traducir Pase como 'Repurchase agreement' ('repo'), ver Wikipedia "Repurchase agreement". Si adoptamos el criterio de que GSS I sólo hara operaciones de colocación (activas), desde su punto de vista es más bien un 'Reverse repo'.
Las dos diferencias principales con la caución parecen ser:
a) al precio de adquisición ('spot price' o 'cash price') de los valores se les aplica un aforo determinado por el Merval, que limita el capital que el tomador (titular original de los valores) puede conseguir en la operación.
b) la titularidad (derecho de propiedad) de los valores no se transmite, sino que queda inmovilizado, seguramente en depósito por Caja de Valores.
Así, mi opinión es que caución bursátil debería traducirse como 'Due bill/hold-in-custody repo'.
Reference: http://www.bcba.sba.com.ar/invertir/pases.php Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Repurchase_agreement
| Paul Murga Local time: 09:41 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 7, 2010 - Changes made by James A. Walsh: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |