ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

debiendo haberse recibido hasta esta fecha

English translation: (any claims) must be received by this date


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:debiendo haberse recibido hasta esta fecha
English translation:(any claims) must be received by this date
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:38 Oct 4, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: debiendo haberse recibido hasta esta fecha
Estoy revisando la traducción de unas comunicaciones entre un banco y su cliente sobre una carta de crédito:

"No obstante de lo anterior mencionado, esta garantía expirará a más tardar el xxx (i.e. 24 meses contados a partir de la fecha de emisión de la garantía), **debiendo haberse recibido hasta esta fecha** las reclamaciones sobre la misma."

Mil gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 03:11
(any claims) must be received prior to this date
Explanation:
An option
Selected response from:

Chris Lancaster
Local time: 09:41
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(any claims) must be received prior to this date
Chris Lancaster
5must have been recerived by this date
Jorge Mafud
4 -1(the claims) must have been received until this date
Oksana Koukharenko


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(the claims) must have been received until this date


Explanation:
this phrase is in the conditional mode.

Oksana Koukharenko
Spain
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Lamarche: agree.
30 mins

disagree  philgoddard: This is not good English, and it's not in the conditional mode.
2 hrs

disagree  Rosa Paredes: Literal translation will not work here.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(any claims) must be received prior to this date


Explanation:
An option

Chris Lancaster
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or just 'by this date".
2 hrs
  -> Thanks, Phil

agree  Rosa Paredes: Yes.
3 hrs
  -> Thanks, Rosa
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
must have been recerived by this date


Explanation:
Creo que "prior" no es correcto ya que en español se entiende que incluso en la fecha señalada la notificacion será valida... si decimos "prior" se entiende que la notificacion debe recibirse al menos un dia antes de la fecha señalada.

Jorge Mafud
Mexico
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): philgoddard, Rosa Paredes


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: