No, translate each differently. 09:51 Oct 19, 2010
The translation of each occurence of 'antiguedad' is different in English. Actually it's pretty-poorly used in Spanish, too, in my opinion; I can see that you really have your hands full, due to the writer of this source. a- possibly 'seniority/time employed' for clientes captados, if the issue is 'employment'; maybe 'duration of account' if its a customer of former companies. b- see Smartranslators' answer, as definitive about cars. d- I have no clear idea of what the writer meant (did you copy it in the Query the way s/he wrote it?) Perhaps 'age' of the company or 'years in business'? Can you add context to enlighten 'antiguedad del negocio un ano' from other parts of the source? |