Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Financial report | | Spanish term or phrase: se ejecutaron en replaneación | Estos fondos se ejecutaron en replaneación para la emergencia en Educación en 4 comunidades.
Is it ok if I translate it as follows:
These/ Such funds were "executed in rescheduling" in order to cover the Education emergency (situation) in 4 communities.
Or is it too literal???
Thanks in advance.
Ly |
| Lydianette SozaKudoZ activityQuestions: 939 (none open) ( 41 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 01:43
|
| | were rescheduled | Explanation: I think this will do!
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-11-04 12:03:59 GMT) --------------------------------------------------
Hi Lydianette, yes I think the "ejecutaron" part is redundant here, although you could use "were used in rescheduling" too... |
| Selected response from:
 Edward Tully Local time: 09:43
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |