ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

se ejecutaron en replaneación

English translation: were rescheduled


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se ejecutaron en replaneación
English translation:were rescheduled
Entered by: Lydianette Soza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:24 Nov 4, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financial report
Spanish term or phrase: se ejecutaron en replaneación
Estos fondos se ejecutaron en replaneación para la emergencia en Educación en 4 comunidades.

Is it ok if I translate it as follows:

These/ Such funds were "executed in rescheduling" in order to cover the Education emergency (situation) in 4 communities.

Or is it too literal???

Thanks in advance.

Ly
Lydianette Soza
Local time: 01:43
were rescheduled
Explanation:
I think this will do!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-11-04 12:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lydianette, yes I think the "ejecutaron" part is redundant here, although you could use "were used in rescheduling" too...
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 09:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4were rescheduled
Edward Tully


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
were rescheduled


Explanation:
I think this will do!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-11-04 12:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lydianette, yes I think the "ejecutaron" part is redundant here, although you could use "were used in rescheduling" too...

Edward Tully
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 647
Notes to answerer
Asker: Dear Edward: Just a silly question: Does "were rescheduled" includes "ejecutaron" according to the context? Once again I do appreciate your collaboration. Regards, Ly,

Asker: Thanks a lot Edward!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: