Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Banking | | Spanish term or phrase: 9.513 M$; rúbrica | El Activo total se cifra en 9.513 M $ (+26,43%), compuesto, básicamente, por la rúbrica de inversiones financieras de sociedades del Grupo:
Quería saber que pensáis de como puedo poner el número: $9,513,000 ó $9,513K?
Y lo otro...rúbrica? Se deja igual- rubric?
Alcaráz Varó dice: rubric, title, heading.
Página web: Generally rubrics specify the level of performance expected for several levels of quality.
He puesto: The total assets amount to $9,513K (+26.43%), basically made up by the rubric of financial investments of the Group’s companies: |
| yosoylagenKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 4
| Local time: 00:45
|
| | $9.513m; heading | Explanation: The English number format is used in the source text, so just leave it as is (although there’s no reason why the ‘M’ for million should be in upper case). The use of ‘k’ here would be incorrect. You'll find many examples of usage of this number format in English in the link below.
With regards to ‘rúbrica’, I would translate it as ‘heading’ and include it as it is included in the ST.
Hope this helps.
|
| Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 09:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
59 mins confidence:  
8 hrs confidence:  
10 hrs confidence:   $9513m; heading / category
Explanation: Reconozco que esta respuesta es tan similar a la de James que parecerá un plagio; pero la diferencia --un punto-- es crucial.
¿A qué cantidad de dinero corresponde "9.513 M$" en español? Parece que todos lo han interpretado como 9.513.000; pero yo creo que son 9.513.000.000. Me explico:
- El punto se emplea habitualmente en español como separador de millares, no de decimales; es decir que "9.513" son algo más de nueve mil quinientos, no de nueve y medio.
- La M mayúscula quiere decir "millones", no "mil". Como abreviatura de mil se emplea a veces m minúscula, pero no mayúscula. Unos ejemplos:
"La subida del petróleo nos costo 6.000M€
La subida del precio del petróleo costó a España 6.000 millones en 2010, el equivalente a la inversión del sector público en I+D+i, según ha indicado Sebastián."
http://cronicaeconomica.com/articulo.asp?idarticulo=27673
"Brasil revaluará plan de compra de buques de guerra por U$S 6.000 M
lunes 24 de enero
SAO PAULO (Reuters) - La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, revaluará un plan de 10.000 millones de reales (6.000 millones de dólares) para comprar 11 barcos de guerra"
http://interdefensa.argentinaforo.net/t1810-brasil-revaluara...
Tampoco es raro encontrar la m mayúscula como abreviatura de "millones" en español, tratándose de cantidades de dinero
- Me parece sencillamente inconcebible que el activo total de un grupo de empresas, sobre todo en el sector bancario, ascienda tan sólo a unos nueve millones y medio de dólares. Nueve mil millones, en cambio, es perfectamente verosímil.
- Por esta razón, entre otras, no me convence el argumento de que se haya empleado el formato inglés (que daría una cifra de 9.513.000). Sería raro, en todo caso; el uso del punto como separador de decimales se prestaría a graves confusiones, la M de millones debería ser minúscula en inglés, como dice James, y el signo del dólar iría delante.
En inglés, el signo del dólar va antes de la cifra, no después; la abreviatura de millones es una m minúscula, inmediatamente después de la cifra y sin espacio, y nueve mil quinientos trece se escribe o "9513" o "9,513", siendo la primera opción la más frecuente y usual, pero en ningún caso "9.513", que corresponde a 9,513 en español: algo más de nueve y medio.
En cuanto a "rúbrica", estoy de acuerdo con James: "under the heading of" es lo más natural, siendo posible alternative "in the category of".
| Charles Davis Local time: 09:45 Native speaker of: English PRO pts in category: 59
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 26, 2011 - Changes made by James A. Walsh: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |