Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-27 12:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: títulos nominativos vs títulos valores | Talking about contributions to a bank's equity capital:
El Capital social de XXX está íntegramente suscrito y desembolsado y estará integrado por aportaciones obligatorias o voluntarias que reúnan los requisitos de retribución, duración y reembolso previstos en la legislación de Cooperativas de Crédito y en la normativa prudencial sobre solvencia de las entidades crediticias. Todas ellas se acreditaran en títulos nominativos y numerados correlativamente, con la firma del Presidente y Secretario de la Entidad, que en ningún caso tendrán la consideración de títulos valores.
I've seen 'nominativos' translated as registered and valores as negotiable securities, but aren't registered securities also negotiable? Am a little confused as to the difference. Any thoughts greatly appreciated!
thanks |
| | | registered certificates vs. marketable securities | Explanation: The capital of this entity will be represented by registered certificates (i.e. bearing the name of the holder) and numbered consecutively.
However, the text makes it clear that they will not be "marketable securities" (i.e. they will not be tradeable). Consequently, though "security" might have been a decent translation for the first time, the prohibition in the second part suggest that we should use two different words. |
| Selected response from:
John Rynne Local time: 04:13
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
1 hr confidence:   non-certificated securities vs. registered securities
Explanation: I think the explanation of Securities on Wikipedia may help, here is a reference:
"Securities may be represented by a certificate or, more typically, "non-certificated", that is in electronic or "book entry" only form. Certificates may be bearer, meaning they entitle the holder to rights under the security merely by holding the security, or registered, meaning they entitle the holder to rights only if he or she appears on a security register maintained by the issuer or an intermediary. They include shares of corporate stock or mutual funds, bonds issued by corporations or governmental agencies, stock options or other options, limited partnership units, and various other formal investment instruments that are negotiable and fungible."
and a link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)
Hope that helps!
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)
|  Lauren DeAre United States Local time: 20:13 Works in field Native speaker of: English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 registered certificates vs. marketable securities
Explanation: The capital of this entity will be represented by registered certificates (i.e. bearing the name of the holder) and numbered consecutively.
However, the text makes it clear that they will not be "marketable securities" (i.e. they will not be tradeable). Consequently, though "security" might have been a decent translation for the first time, the prohibition in the second part suggest that we should use two different words.
| John Rynne Local time: 04:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 442
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks everyone. I think it's best to use two different words to highlight the difference. Thanks so much!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |