ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

títulos nominativos vs títulos valores

English translation: registered certificates vs. marketable securities


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:títulos nominativos vs títulos valores
English translation:registered certificates vs. marketable securities
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:38 Aug 24, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-27 12:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: títulos nominativos vs títulos valores
Talking about contributions to a bank's equity capital:


El Capital social de XXX está íntegramente suscrito y desembolsado y estará integrado por aportaciones obligatorias o voluntarias que reúnan los requisitos de retribución, duración y reembolso previstos en la legislación de Cooperativas de Crédito y en la normativa prudencial sobre solvencia de las entidades crediticias. Todas ellas se acreditaran en títulos nominativos y numerados correlativamente, con la firma del Presidente y Secretario de la Entidad, que en ningún caso tendrán la consideración de títulos valores.

I've seen 'nominativos' translated as registered and valores as negotiable securities, but aren't registered securities also negotiable? Am a little confused as to the difference. Any thoughts greatly appreciated!
thanks
Anna Moorby DipTrans
Local time: 04:13
registered certificates vs. marketable securities
Explanation:
The capital of this entity will be represented by registered certificates (i.e. bearing the name of the holder) and numbered consecutively.
However, the text makes it clear that they will not be "marketable securities" (i.e. they will not be tradeable). Consequently, though "security" might have been a decent translation for the first time, the prohibition in the second part suggest that we should use two different words.
Selected response from:

John Rynne
Local time: 04:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1registered certificates vs. marketable securities
John Rynne
3non-certificated securities vs. registered securities
Lauren DeAre
3registered certificates vs credit instrumentsDolores Vázquez


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
registered certificates vs credit instruments


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/t%EDtulos%20n...
    Reference: http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/t%EDtulos%20v...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-certificated securities vs. registered securities


Explanation:
I think the explanation of Securities on Wikipedia may help, here is a reference:

"Securities may be represented by a certificate or, more typically, "non-certificated", that is in electronic or "book entry" only form. Certificates may be bearer, meaning they entitle the holder to rights under the security merely by holding the security, or registered, meaning they entitle the holder to rights only if he or she appears on a security register maintained by the issuer or an intermediary. They include shares of corporate stock or mutual funds, bonds issued by corporations or governmental agencies, stock options or other options, limited partnership units, and various other formal investment instruments that are negotiable and fungible."

and a link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)

Hope that helps!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)
Lauren DeAre
United States
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
registered certificates vs. marketable securities


Explanation:
The capital of this entity will be represented by registered certificates (i.e. bearing the name of the holder) and numbered consecutively.
However, the text makes it clear that they will not be "marketable securities" (i.e. they will not be tradeable). Consequently, though "security" might have been a decent translation for the first time, the prohibition in the second part suggest that we should use two different words.

John Rynne
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 442
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks everyone. I think it's best to use two different words to highlight the difference. Thanks so much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
38 mins
  -> Thanks Andy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: