Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Standardisation of company's financial processes | | Spanish term or phrase: modelo de reparto basado en inductores | Hi All,
I'm currently translating a document on the standardisation of a company's financial structure and would like to clarify the above term ... it appears in the following context:
"A través de un modelo de reparto basado en inductores se derivarán hasta el nivel de centro de beneficios, donde se recolectarán como gastos directos e indirectos."
Specifically, I'm struggling with the term "inductores", the only references I seem to find online are either technical or legal, neither of which fit here.
Would anyone have any suggestions on how to translate this?
Many thanks in advance!
Darren |
| darrenthompsKudoZ activityQuestions: 59 ( 2 open) ( 10 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 03:15
|
| | Selected response from:
 Mercedes Marta Moreno Local time: 04:15
| Grading comment Thanks! Have amended the order of the answer for the glossary.
Regards,
Darren 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |