ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

para que reciba dinero, especies, valores a cualquier título que corresponda

English translation: to receive money, payments in kind or securities for any reason


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:para que reciba dinero, especies, valores a cualquier título que corresponda
English translation:to receive money, payments in kind or securities for any reason
Entered by: philgoddard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Jan 3, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / power of attorney
Spanish term or phrase: para que reciba dinero, especies, valores a cualquier título que corresponda
This is a power of attorney, confering somebody authority to represent the grantor in judicial processes, administer assets, etc, and one of the paragraphs is:

Para que reciba dinero, especias, valores a cualquier título que corresponda, confiriendo recibos, finiquitos y cancelaciones

I guess there is a mistake, and it is not especias, but especies. Also, I do not quite understand 'a cualquier titulo que corresponda'

What would be the translation of the mentioned paragraph into English?

My attempt:

To receive money,payments in kind, securities, to any corresponding extent, conferring receipts, settlements and cancellations.
Micora
to receive money, payments in kind or securities for any reason
Explanation:
...and to issue receipts and grant settlements. "Finiquito" and "cancelación" both translate as "settlement" - I suspect it may mean "full or partial payment by way of settlement"
Selected response from:

philgoddard
Local time: 21:15
Grading comment
Thank you, philgoddard. I don't know if other countries, but in Ecuador when you say "cancelar" it may mean to cancel something or to pay something. Do you consider it right if I finish the sentence the "and grant settlements and liquidations"? Or is it redundant?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to by any means receive money and/or assets, securities
rich.
4to receive money, payments in kind or securities for any reasonphilgoddard


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to by any means receive money and/or assets, securities


Explanation:
One option

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-03 16:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
to by any means receive money, assets and/or securities

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-01-03 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

The asker's own suggestion of "payments in kind" is fine instead of "assets"

rich.
Mexico
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: "to receive by any means" would sound better gramatically
1 hr
  -> OK, Thanks Allegro

neutral  philgoddard: As well as being ungrammatical, this isn't really right. "A cualquier titulo" is "for any purpose", and "assets" is not right for "especie".
2 hrs

agree  Edward Tully
3 days3 hrs
  -> Thanks Edward :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to receive money, payments in kind or securities for any reason


Explanation:
...and to issue receipts and grant settlements. "Finiquito" and "cancelación" both translate as "settlement" - I suspect it may mean "full or partial payment by way of settlement"

philgoddard
Local time: 21:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 123
Grading comment
Thank you, philgoddard. I don't know if other countries, but in Ecuador when you say "cancelar" it may mean to cancel something or to pay something. Do you consider it right if I finish the sentence the "and grant settlements and liquidations"? Or is it redundant?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9 - Changes made by philgoddard:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: