Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) / from el pais | | Spanish term or phrase: ha recuperado la deducción generalizada | Taken from El Pais
the headline i
Fitch advierte de que recuperar la deducción fiscal a la vivienda retrasará el ajuste
The paragraph
... En la banca, el problema es especialmente acusado, ya que en sus balances permanecen numerosos inmuebles y mucho suelo a los que no hay manera de encontrar comprador. Ante este panorama y con vistas a animar las decisiones de gasto por parte de las familias, el Gobierno de Mariano Rajoy "ha recuperado la deducción generalizada" a la compra de vivienda. Sin embargo, en opinión de Fitch, esta medida retrasará el ajuste del sector, lo que tiene connotaciones negativas.
I'm not sure how this would translate into UK English. Can anyone offer any suggestions?
Thank you |
| BoyoKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | reintroduced tax deductions (for house buyers) | Explanation: From following current affairs here in Spain, I'm pretty sure this is what the article is referring to.
The last (Socialist) Government got rid of this a few years back, and Rajoy has just reintroduced it. It's essentially a tax incentive for buyers.
I would say "generalizada" is just redundant in English, as it adds nothing to the sentence and is implicit.
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 15:47:21 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, should be "HAS reintroduced..." |
| Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 04:16
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |