ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

contabilizarlos a disposición del Cliente

English translation: account for them to the benefit of the customer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:30 Jan 17, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Mexico
Spanish term or phrase: contabilizarlos a disposición del Cliente
El Cliente deberá retirar el saldo de la Cuenta dentro de los 5 (cinco) días siguientes a la fecha en que surta efectos la terminación del Contrato; de lo contrario, el Banco podrá ***contabilizarlos a disposición del Cliente*** en la forma que el primero determine
Lesley Clarke
Mexico
Local time: 21:16
English translation:account for them to the benefit of the customer
Explanation:
There is an implication of a duty by the bank to ensure the customer has the benefit of a balance due but the bank reserves to itself the right as to how it will do this. It could be, for example, a transfer within the bank to pay off a debt owed to it by the customer, or its transfer to another account which the customer holds. There will not necessarily be a payment in the sense of a cash settlement
Selected response from:

Peter Cummings
United Kingdom
Local time: 03:16
Grading comment
Many thanks to both answerers and the imput from the people who gave agrees. Maybe I should have put more context in, because this is the answer that goes with the entire context of the document. Thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pay/deliver such balance to the Customer
rich.
4account for them to the benefit of the customer
Peter Cummings


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pay/deliver such balance to the Customer


Explanation:
Simply to pay the customer in the manner or by the means (check, cash, etc.) determined by the bank.

I think "contabilizarlos" should be singular, in that it refers to "el saldo", but I guess the plural refers to "fondos".

rich.
Mexico
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Tully
6 hrs
  -> Thanks, Edward

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
6 hrs
  -> Thanks, Alistair

agree  Beatriz Candil Garcia
8 hrs
  -> Thanks, Beatriz
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
account for them to the benefit of the customer


Explanation:
There is an implication of a duty by the bank to ensure the customer has the benefit of a balance due but the bank reserves to itself the right as to how it will do this. It could be, for example, a transfer within the bank to pay off a debt owed to it by the customer, or its transfer to another account which the customer holds. There will not necessarily be a payment in the sense of a cash settlement

Peter Cummings
United Kingdom
Local time: 03:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to both answerers and the imput from the people who gave agrees. Maybe I should have put more context in, because this is the answer that goes with the entire context of the document. Thanks again
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: