Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Mexico | | Spanish term or phrase: contabilizarlos a disposición del Cliente | | El Cliente deberá retirar el saldo de la Cuenta dentro de los 5 (cinco) días siguientes a la fecha en que surta efectos la terminación del Contrato; de lo contrario, el Banco podrá ***contabilizarlos a disposición del Cliente*** en la forma que el primero determine |
| Lesley ClarkeKudoZ activityQuestions: 427 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 953 Mexico
| | Local time: 21:16
|
| | English translation:account for them to the benefit of the customer | Explanation: There is an implication of a duty by the bank to ensure the customer has the benefit of a balance due but the bank reserves to itself the right as to how it will do this. It could be, for example, a transfer within the bank to pay off a debt owed to it by the customer, or its transfer to another account which the customer holds. There will not necessarily be a payment in the sense of a cash settlement |
| Selected response from:
Peter Cummings United Kingdom Local time: 03:16
| Grading comment Many thanks to both answerers and the imput from the people who gave agrees. Maybe I should have put more context in, because this is the answer that goes with the entire context of the document. Thanks again 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +3 pay/deliver such balance to the Customer
Explanation: Simply to pay the customer in the manner or by the means (check, cash, etc.) determined by the bank.
I think "contabilizarlos" should be singular, in that it refers to "el saldo", but I guess the plural refers to "fondos".
|  rich. Mexico Local time: 21:16 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 39
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |