global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Formato Universal de la Tesorería


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Mar 5, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Insurance / Cars
Spanish term or phrase: Formato Universal de la Tesorería

This is a form of the Federal District Government of Mexico. It relates to car ownership and registration taxes. What would be the best way of translating "Universal" here? Would it be best to translate it rather loosely as "Official"?

Thanks in advance.
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 04:54

Summary of answers provided
3 +1Universal Treasury Form
Jessica Noyes



26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Universal Treasury Form

--Obviously "universal format" is the King's English. Here is a quotation from Oxford: "There is a single, universal format of Purchase Order. No other type of printed purchase order will be deemed to be an official University Purchase Order."
The phrase "universal format" comes up quite often.
To me the bigger question would be "format" versus "form"-- perhaps "form" in this case

Note added at 5 days (2012-03-11 14:36:09 GMT)

Yes, I like "tax payment" form.

Note added at 5 days (2012-03-11 14:36:47 GMT)

It is clearer to the reader for sure.

Jessica Noyes
United States
Local time: 23:54
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I definitely think "form". If it's for universal use, I just wondered whether it would be more idiomatic to refer to it as an official form, which would indicate that it's the only one to be used. Maybe it's better to keep it literal though, as you suggest.

Asker: I think that "Official/Government Tax Payment Form" may work better here. Thanks anyway!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ayana: yes, i agree with 'form', as well: Formato Universal de la Tesorería 2007,
2 days16 hrs
  -> Interesting link!
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: