Spanish: los podrá llevar al descuentoEnglish translation: (the company) can discount them /they can be discounted (by the company) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | (la empresa)los podrá llevar al descuento | | English translation: | (the company) can discount them /they can be discounted (by the company) | | Entered by: | Sheila Hardie |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / discounted bills and promissory notes | | Spanish term or phrase: los podrá llevar al descuento | Efectos no descontados: tambiĂ©n forman parte del activo circulante funcional. Estos efectos todavĂa tienen el potencial de ser descontados. Pero, Âżpor quĂ© la empresa no las ha llevado al banco?. ÂżEs porque ya han tocado el “techo” del descuento?. El tener esta cuenta separada de las demás permite ver el potencial que tiene la empresa para hacer dinero liquido en cualquier momento, siempre y cuando el banco le permita descontar.
Saldos pendientes cuenta corriente: esta partida son facturas de clientes que hasta el vencimiento de la deuda no pueden ser cobradas. En principio los bancos no suelen descontar este tipo de saldos. AlgĂşn banco puede estar dispuesto a hacerlo en el caso en que la empresa le merezca la confianza para hacerlo.
No es tan bueno como el efecto no descontado en el sentido en que es más difĂcil convertir la deuda en dinero lĂquido. El que se convierta más fácilmente en dinero dependerá de la relaciĂłn de la empresa con el banco y de la agilidad que tenga para descontar la entidad bancaria.
Todas estas partidas incluidas dentro del saldo de terceros varios deben tenerse separadas para saber en todo momento qué es lo que la empresa tiene disponible en caso de enfrentarse a una necesidad de liquidez.
En caso de que firme la empresa ***los podrá llevar al descuento***. En caso de que no esté dispuesto a firmar la letra, siempre es recomendable hacer que el cliente firme la factura. Al firmar la factura es como si el cliente aceptara la deuda con nuestra empresa y en caso de necesidad si se mantienen buenas relaciones con la entidad bancaria podrá procederse a descontar estas deudas aunque no se trate de efectos.
I apologise for the lengthy quote here - but I thought I'd better give as much context as possible to avoid confusion. This is probably dead easy, but I have a complete mental block and can't work out the best way of translating 'los podrá llevar al descuento' here. What is 'los' referring to - the bills and promissory notes?
Many thanks in advance for any ideas!
Sheila |
| | Clarification request(s) and responseSheila Hardie (asker): 9:47am Aug 20, 2003: Oops!!! Missing sentence!! - I somehow missed out the sentence that comes right before the one where I have the doubt:
Hay clientes a los que no les importa firmar una letra o un pagaré. En caso de que firme la empresa ***los podrá llevar al descuento***.
Sorry about that:-)
Sheila
|
|
| | it can discount them | Explanation: Hi Sheila,
I'm pretty sure that "llevar al descuento" is just a fancy way of saying "descontar", i.e. discount the bills, which you already seem to know about :-)
so I read that as it (the company) can (will be able to, if you prefer) discount them (the bills of exchange)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 28 mins (2003-08-20 12:13:05 GMT) --------------------------------------------------
actually, I think I prefer the passive: they can be discounted |
| Selected response from:
Nikki Graham United Kingdom
| Note from asker to answererMany thanks to everyone for their help here:-) Sheila 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence:   |
| it will be able to charge them to the discount
Explanation: +
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2003-08-20 09:53:07 GMT) --------------------------------------------------
\"it\" refers to the company
\"los\" refers to either \"letra\" or \"pagaré\"
\"llevar\" in this sense is \"charge\" in accordance with the Oxford Business Spanish Dictionary (2002)
\"descuento\" is \"discount\"
I hope this helps
Mike :)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| it can discount them
Explanation: Hi Sheila,
I'm pretty sure that "llevar al descuento" is just a fancy way of saying "descontar", i.e. discount the bills, which you already seem to know about :-)
so I read that as it (the company) can (will be able to, if you prefer) discount them (the bills of exchange)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 28 mins (2003-08-20 12:13:05 GMT) --------------------------------------------------
actually, I think I prefer the passive: they can be discounted
| Nikki Graham United Kingdom Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 68
|
| Note from asker to answerer| Many thanks to everyone for their help here:-) Sheila |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |