Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: determinado al

English translation: (statement/report) as of







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(estado/informe) determinado al
English translation:(statement/report) as of
Entered by:María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry

3:50am Sep 6, 2003Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
Spanish term or phrase: determinado al
This is for part of an accounting statement of prepaid bonds.

It appears at the bottom, as a recap. It says: "Determinado al 31 Oct 99"

Is this "given on" or "fixed as of"
Maria
United States
as of
Explanation:
Maria, I would simply skip "Determinado". That may be used in Spanish, but is not translated into English. I have been translating all kinds of financial and accounting for almost 20 years, and I can assure you that all you will ever find is "as of (date)" or "as of the close of x quarter (year). Even if the phrase is at the bottom of the page and not following the title of the document.
HTH,
María Eugenia
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Note from asker to answerer
Thank you, Maria Eugenia, and thank you to everyone who took the time to answer.

Saludos. Maria ;o)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1as of
María Eugenia Wachtendorff
5yes indeed
Daniel Mencher
4Preparation date: October 31st, 1999margaret caulfield


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
yes indeed

Explanation:
set for Oct. 31 1999
or
fixed for Oct. 31 1999
etc.

Good luck!

-Dan

Daniel Mencher
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
as of

Explanation:
Maria, I would simply skip "Determinado". That may be used in Spanish, but is not translated into English. I have been translating all kinds of financial and accounting for almost 20 years, and I can assure you that all you will ever find is "as of (date)" or "as of the close of x quarter (year). Even if the phrase is at the bottom of the page and not following the title of the document.
HTH,
María Eugenia

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 219
Note from asker to answerer
Thank you, Maria Eugenia, and thank you to everyone who took the time to answer.

Saludos. Maria ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree CMARON
11 hrs
  -> Thanks, C.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Preparation date: October 31st, 1999

Explanation:
This is my interpretation in this context.

margaret caulfield
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list