"deudores por disponibilidades a liquidar"

English translation: debtors by available liquidity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"deudores por disponibilidades a liquidar"
English translation:debtors by available liquidity
Entered by: TravellingTrans

23:16 Oct 26, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-30 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / balance
Spanish term or phrase: "deudores por disponibilidades a liquidar"
Esta es una cuenta dentro del balance de una empresa financiera.
Paula Secco
Uruguay
Local time: 22:41
debtors by available liquidity
Explanation:
In looking up the term "disponibilidad a liquidar" and "disponibilidades a liquidar" it seems to be a more or less straightforward literal phrase of the availability to liquidate which seems to be best represented by the financial term available liquidity, and as a part of a financial business's accounts, it seems to be organizing debtors according to the available liquidity of their debts.

Also "spot" transaction or trades seem to be called "spot" in Spanish as in "tipo de cambio spot", so it would seem that if this was about spot transactions the term spot would appear as is, and I don't see a relation between spot trades and the term or context.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-27 19:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

to those who disagree, you seem to not be understanding the concept and should look up the term available liquidity and liquidity itself as it applies to accounting in which it expressly means the "measure of the ability of a debtor to pay their debts as and when they fall due"

assuming I am understanding the concept of the question correctly, this would be a column or category of the balance sheet where various debtors would be listed according to the level of available liquidity of their debt which is something expressed as a ratio or percentage and rated high or low

available liquidity is definitely an accounting and financial term, simply look it up

liquidity (accounting): http://en.wikipedia.org/wiki/Accounting_liquidity

available liquidity (how to calculate): http://www.ehow.com/how_10047422_determine-available-liquidi...

there could be a better translation which anyone is welcome to offer, but it seems to me based on the evidence and research I've done that this is at least the essence of the term in question and I see ZERO evidence of it having anything to do with spot trades

in regard to John's comment in the reference, disponibilidades is not cash because if you look up what you are talking about you see it expressed exactly as percentages, such as: Disponibilidades. 1,61. 0,01%. Valores a Liquidar. -19,49. -0,13%. Disponibilidades. 0,08. 0,00%. Valores a Liquidar. -44,31. -0,27%.

Also I am looking at a document from the Central Bank of Uruguay and the exact term in question "deudores por disponibilidades a liquidar" is one of the categories under "Disponibilidades" so it is a category and not a word for cash:
6.1.1.0.0.0.0.000 DISPONIBILIDADES
6.1.1.1.0.0.0.000 Caja
6.1.1.2.0.0.0.000 Bancos
6.1.1.2.1.0.0.000 Colocaciones en el país
6.1.1.2.2.0.0.000 Colocaciones en el exterior
6.1.1.3.0.0.0.000 Bolsa de Valores - Clientes
6.1.1.4.0.0.0.000 Otros Intermediarios
6.1.1.8.0.0.0.000 Deudores por Disponibilidades a Liquidar (copied directly from the Central Bank of Uruguay document - http://www.bvm.com.uy/documentos/Doc_570692156_Comunicacion ...

Also remember that valores means securities in the financial sense.

This is not about spot transactions nor is it about cash

I may not be correct in my answer, but the terms I'm using are real financial and accounting terms and I don't see a better substantiated evidence-based answer yet.
Selected response from:

TravellingTrans
United States
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unsettled spot transactions
patinba
4 -2debtors by available liquidity
TravellingTrans
Summary of reference entries provided
Banco Central del Uruguay Comunicación noº 2011/058
John Rynne

  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unsettled spot transactions


Explanation:
"debtors for...." if you like, but it is not really necessary

assessment of hedge effectiveness - DZ BANK Group
www.annualreport.dzbank.com/.../DZBANK_Group_AR2011_07-Curr...
All monetary assets and liabilities, together with unsettled spot transactions, are translated at the closing rate (spot rate on the balance sheet date) into the ...
[PDF]Collecting Statistics on Financial Derivatives in UK - IMF
https://www.imf.org/external/bopage/pdf/114.pdf
the new statistical guidance which places unsettled spot transactions outside the definition of a. financial derivative. This problem is likely to be mirrored in other ...
Statistics on balance sheets of banks and mortgage banks
www.nationalbanken.dk/.../Statistics-on-balance-sheets-of-b...
May 9, 2014 - Financial derivatives comprise unsettled spot transactions and derived financial instruments (forward contracts, futures, options, swaps, FRAs, ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-10-27 14:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Paula: Básicamente, cuando se compra o vende un producto financiero al contado, se cierra la transacción pero hay un plazo para entregar el activo. Hasta que no se reciben las acciones, por ej. se registra la op en "deudores por disponibilidades a liquidar"

patinba
Argentina
Local time: 22:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1430

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is possible, but you haven't explained what it means or given any Spanish references.
14 mins
  -> Why do you want Spanish references? Three perfectly good English ones. Google the term for an explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
debtors by available liquidity


Explanation:
In looking up the term "disponibilidad a liquidar" and "disponibilidades a liquidar" it seems to be a more or less straightforward literal phrase of the availability to liquidate which seems to be best represented by the financial term available liquidity, and as a part of a financial business's accounts, it seems to be organizing debtors according to the available liquidity of their debts.

Also "spot" transaction or trades seem to be called "spot" in Spanish as in "tipo de cambio spot", so it would seem that if this was about spot transactions the term spot would appear as is, and I don't see a relation between spot trades and the term or context.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-27 19:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

to those who disagree, you seem to not be understanding the concept and should look up the term available liquidity and liquidity itself as it applies to accounting in which it expressly means the "measure of the ability of a debtor to pay their debts as and when they fall due"

assuming I am understanding the concept of the question correctly, this would be a column or category of the balance sheet where various debtors would be listed according to the level of available liquidity of their debt which is something expressed as a ratio or percentage and rated high or low

available liquidity is definitely an accounting and financial term, simply look it up

liquidity (accounting): http://en.wikipedia.org/wiki/Accounting_liquidity

available liquidity (how to calculate): http://www.ehow.com/how_10047422_determine-available-liquidi...

there could be a better translation which anyone is welcome to offer, but it seems to me based on the evidence and research I've done that this is at least the essence of the term in question and I see ZERO evidence of it having anything to do with spot trades

in regard to John's comment in the reference, disponibilidades is not cash because if you look up what you are talking about you see it expressed exactly as percentages, such as: Disponibilidades. 1,61. 0,01%. Valores a Liquidar. -19,49. -0,13%. Disponibilidades. 0,08. 0,00%. Valores a Liquidar. -44,31. -0,27%.

Also I am looking at a document from the Central Bank of Uruguay and the exact term in question "deudores por disponibilidades a liquidar" is one of the categories under "Disponibilidades" so it is a category and not a word for cash:
6.1.1.0.0.0.0.000 DISPONIBILIDADES
6.1.1.1.0.0.0.000 Caja
6.1.1.2.0.0.0.000 Bancos
6.1.1.2.1.0.0.000 Colocaciones en el país
6.1.1.2.2.0.0.000 Colocaciones en el exterior
6.1.1.3.0.0.0.000 Bolsa de Valores - Clientes
6.1.1.4.0.0.0.000 Otros Intermediarios
6.1.1.8.0.0.0.000 Deudores por Disponibilidades a Liquidar (copied directly from the Central Bank of Uruguay document - http://www.bvm.com.uy/documentos/Doc_570692156_Comunicacion ...

Also remember that valores means securities in the financial sense.

This is not about spot transactions nor is it about cash

I may not be correct in my answer, but the terms I'm using are real financial and accounting terms and I don't see a better substantiated evidence-based answer yet.

TravellingTrans
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  patinba: Sorry, but this is meaningless, and now runs the risk of being incorporated to the glossary
16 hrs

disagree  John Rynne: that doesn't appear to mean anything in the context of accounting
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: Banco Central del Uruguay Comunicación noº 2011/058

Reference information:
Firstly, you can't make this stuff up on the basis of a dictionary translation of the word "disponible" or whatever.
It's an accounting term with a very specific meaning. I have inserted a link to the chart of accounts for brokerage houses in Uruguay.
On page 1, it says "El Estado de Origen y Aplicación de Fondos se efectuará aplicando la definición de Fondos igual Disponibilidades".

Annex II is called "Disponibilidades mantenidas en Bancos y Bolsa de Valores"

Then we have Anexo IX: "Disponibilidades y Valores a liquidar (inventario de posiciones, sin netear, de las operaciones a término, pendientes de liquidación a la fecha de balance, correspondientes a la cartera propia y de clientes)."

That looks awfully like "Cash and securities balances pending settlement"
so, "disponibilidades" should be "cash"

A rough translation of the problem phrase would be "Cash due pending settlement"
I understand that the "sin liquidar" bit means that they haven't yet figured out who is owed what, just that the lump of cash there doesn't belong to them and has to be paid out.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-10-27 17:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Patinba: I am unconvinced by your use of "spot". There is nothing here to say that the money is not due from forward transactions.
Also, your answer says nothing about whether the money is payable or receivable, whereas the original clearly indicates it is payable (deudores)


    Reference: http://www.bvm.com.uy/documentos/Doc_570692156_Comunicacion%...
John Rynne
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 489
Note to reference poster
Asker: I still don't understand if debtors by available liquidity can/shoud be used. This has definitely nothing to do with spots, that i am sure of...on the other hand I googled the term in English and it does not exist anywhere. I don't have any more information on this that could shed some light on the subject...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  patinba: Almost right, but it does have a proper technical name (see above) in English, it is not just Uruguayan.
7 hrs
disagree  TravellingTrans: considering you're saying you can't make stuff up, saying something "looks awfully like" and "a rough translation ...would be" is interesting, also nothing that I posted is "made up" they are in fact actual accounting and financial terms, see my note
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search