Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | "...hemos auditado el paquete de consolidación de (COMPANY NAME) al 31 de diciembre de 2003..." | | English translation: | we have audited the (COMPANY NAME) consolidation package dated 31 December 2003 | | Entered by: | SMLS |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: FINANCIAL: help with English sentence structure | The original text is:
"...hemos auditado el paquete de consolidación de (COMPANY NAME) al 31 de diciembre de 2003..."
Should the structure of the translation be:
we have audited the (COMPANY NAME) consolidation package on/of/dated 31 December 2003
or we have audited the consolidation package by (COMPANY NAME) on/dated 31 December 2003
I just don't know how to structure this correctly.. thanks for your help, hanna. |
| SpanTranKudoZ activityQuestions: 333 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 72
| Local time: 04:45
|
| | Selected response from: SMLS Ireland Local time: 03:45
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |