ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

a efectos informativos

English translation: for information purposes only; for information on


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a efectos informativos
English translation:for information purposes only; for information on
Entered by: Anna Moorby DipTrans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 May 11, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / info about corporate governance
Spanish term or phrase: a efectos informativos
Pulse aquí para conocer la condición, a efectos informativos, de cada uno de los miembros de esta Comisión

Could this be neatened up to simply "For information about..."?
Anna Moorby DipTrans
Local time: 04:20
for information purposes only; for information on
Explanation:
or rework the whole sentence:

Click here for information on the status....
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 22:20
Grading comment
Thanks everyone
xx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2for information purposes only; for information on
Marian Greenfield
5so that you can get to know...
cielos
5Click here for information on each member of the committee [simplified]Jane Lamb-Ruiz
4for information aboutPlanet Syndication
4to know about the condition ..... (no translation for your phrase)
Sandra Cifuentes Dowling
4and obtain information on...danicosta


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
so that you can get to know...


Explanation:
I think your suggestion is also valid..

cielos
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and obtain information on...


Explanation:
Press here to learn about and obtain information on the status of...
(something like that could work out)

danicosta
Argentina
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to know about the condition ..... (no translation for your phrase)


Explanation:
Yo sustraería esta parte de la traducción al inglés, es decir, simplificaría el original, que ya está bastante recargado. Por ej, '.. to know about the condition... '

Conocer la condición, a efectos informativos, .... ' me parece una redacción reiterativa y con palabras innecesarias.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
for information purposes only; for information on


Explanation:
or rework the whole sentence:

Click here for information on the status....

Marian Greenfield
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1524
Grading comment
Thanks everyone
xx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheilann
2 mins

agree  Asimenia
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for information about


Explanation:
I agree with your suggestion and think the phrase "a efectos informativos" can be avoided, as it is somewhat redundant: if you know it's because you are being informed, therefore something along the lines of "Click/press here for information about the status of each of the members of this Commission" would convey the message clearly enough.


Planet Syndication
Local time: 03:20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Click here for information on each member of the committee [simplified]


Explanation:
that's what it means.....so for information about is about right...but in the context of the whole sentence I would make it as above.

If this is for a website, concise and short is better in English...for information etc, is too long and complicated

Jane Lamb-Ruiz
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 443
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: