Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Transacciones electrnicas (Medios de Pago) | | Spanish term or phrase: efectiwere | Se cuenta con cinco categorías para definir el nivel de importancia de la información:
Máxima sensibilidad
Alta criticidad
Confidencial
Privada: Esta categoría aplica a la información que se destina para usos internos dentro de la corporación, por ejemplo, los datos del **efectiwere**.
No encuentro nada de nada para este término. He probado distintas combinaciones, por si se trata de un typo, pero tampoco aparece nada que coincida. Lo más probable es que lo deje tal cual, pero agradecería cualquier sugerencia antes de decidirme.
El texto corresponde a una solicitud de certificación técnica para presentar a una empresa que se dedica al mercado de las transacciones electrónicas (medios de pago).
Es un texto de México. Necesito inglés para Estados Unidos.
Gracias. |
| | | 3 possibilities | Explanation: it's either a typo, a proper name, or, most likely both.
I suspect it's some kind of electronic payment system |
| Selected response from:
Marian Greenfield Local time: 02:53
| Grading comment It is a proper name. Thanks, Marian. Thanks, Paula. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
23 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |