alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas

English translation: high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
English translation:high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Entered by: Laura Iglesias

20:46 Jan 11, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Fisheries / History of fishing laws
Spanish term or phrase: alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
Thank you for your suggestions!
The context is:
no obstante, de su capacidad legislativa exclusiva emana “alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas”, que provocan una
Laura Iglesias
Spain
Local time: 00:48
high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:

1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,

and

2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.

These are not the same.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is case grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 15:48
Grading comment
Gracias Muriel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Muriel Vasconcellos
4 +2a high level of uncoordinated and conflicting rules and regulations
Edward Tully
4a level of regulation that is strict and, at the same time, uncoordinated and contradictory
Robert Forstag


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alto nivel de regulaci󮠹 reglas descoordinadas y conflictivas
a high level of uncoordinated and conflicting rules and regulations


Explanation:
a

Edward Tully
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Muriel Vasconcellos: See further explanation below. "Regulacio'n" is a process. (You were thinking of "reglamiento"). "Reglas" is a noun object. They are different semantic cases, so they can't be conjoined.
1 min
  -> I think it's clear this is the same problem - regulacion y reglas are referred to in the text without a comma - they should be grouped together

agree  Susy Ordaz
31 mins
  -> thank you Suzy

agree  Catriona Kirkwood
1 hr
  -> hey thanks Catriona!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
a level of regulation that is strict and, at the same time, uncoordinated and contradictory


Explanation:
"Strict" works better than "high" here.

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:

1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,

and

2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.

These are not the same.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is case grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias Muriel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Ordaz
31 mins
  -> Thanks, Susy!

agree  Edward Tully: after much thought I have to agree - having regulacion in the singular points to process
44 mins
  -> Thank you!

agree  brandtrad
1 hr
  -> Thank you!

agree  Carmen Riadi
4 hrs
  -> Thanks, Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search