ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Fisheries

pata de burro

English translation: Chilean abalone


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pata de burro
English translation:Chilean abalone
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Apr 2, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Fisheries
Spanish term or phrase: pata de burro
En la época pre-inca, se establecieron en Tumbes concentraciones humanas dedicadas a la agricultura, pesca, caza y el comercio; la más importante fue el grupo cultural Tumpis, a quienes se les considera grandes navegantes. Además, sobresalieron por sus trabajos de tallado de valvas de moluscos (de la especie spondylluspictorum).

De esta época existen monumentos de valioso interés arqueológico como el complejo arquitectónico de Cabeza de Vaca. Destacaron en el tallado de valvas de conchas de puntas, *pata de burro* (Concha lapas peruana) y otros moluscos.
BDT
Chilean abalone
Explanation:
This turns out to be a complicated issue.

First of all, the term "pata de burro" does not have an English equivalent. I think the term should be retained in Spanish in the translation, ideally followed by a literal translation in quotation marks ("donkey's leg") and also the common English name for the species ("Chilean abalone").

All this is assuming that the species has been correctly identified in the source text. The Latin name given, "Concha lapas peruana", is a garbled version of "Concholepas peruviana", which is the name given to this creature by Lamarck in 1801. It is mentioned under that name by Darwin himself. However, T. J. DeVries has recently (2000) reclassified it as a synonym for Concholepas concholepas (http://paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?a=displayReference&refe... ). This creature is well known in the seafood trade as the Chilean abalone, though this is a misnomer, since it is not a true abalone (so I think it would be a good idea to put this term in quotation marks too). In Spanish it is known as "loco" in Chile and "pata de burro" in Peru (http://en.wikipedia.org/wiki/Concholepas_concholepas ).

So far, so good. The trouble is that there is another creature identified as "pata de burro". In the following page on the mangrove swamps of Tumbes, we find: "la concha Pata de burro (Anadara grandis)". Anadara grandis is the mangrove cockle, and quite a few other web pages identify "pata de burro" as this species (eg. Dioses, símbolos y alimentación en los Andes, http://books.google.es/books?id=ykweCbmY-8gC&pg=PA144&lpg=PA... .

This is a real dilemma. Since the source text links the name to Concholepas peruviana, I don't think it's the translator's job to challenge that identification, but it would do no harm to draw the client's attention to the possibility that it is in error.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-03 00:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, on second thoughts I realise that the literal meaning of "pata de burro" is more likely to be "donkey's hoof" than "donkey's leg", since it presumably alludes to the shape of the shell.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 18:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Chilean abaloneCharles Davis
4spiny oyster
DLyons


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spiny oyster


Explanation:
http://www.marinespecies.org/aphia.php?p=taxdetails&id=50697...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-03 00:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly "chanque", "Chilean abalone"
http://en.wikipedia.org/wiki/Concholepas_concholepas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-03 00:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly Concholepas concholepas bruguiere


http://books.google.ie/books?id=Nh1bZgs6i1IC&pg=PA14&lpg=PA1...


    Reference: http://books.google.ie/books?id=N8kUAAAAIAAJ&pg=PA23&lpg=PA2...
    Reference: http://www.marinespecies.org/aphia.php?p=taxdetails&id=20785...
DLyons
Ireland
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Chilean abalone


Explanation:
This turns out to be a complicated issue.

First of all, the term "pata de burro" does not have an English equivalent. I think the term should be retained in Spanish in the translation, ideally followed by a literal translation in quotation marks ("donkey's leg") and also the common English name for the species ("Chilean abalone").

All this is assuming that the species has been correctly identified in the source text. The Latin name given, "Concha lapas peruana", is a garbled version of "Concholepas peruviana", which is the name given to this creature by Lamarck in 1801. It is mentioned under that name by Darwin himself. However, T. J. DeVries has recently (2000) reclassified it as a synonym for Concholepas concholepas (http://paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?a=displayReference&refe... ). This creature is well known in the seafood trade as the Chilean abalone, though this is a misnomer, since it is not a true abalone (so I think it would be a good idea to put this term in quotation marks too). In Spanish it is known as "loco" in Chile and "pata de burro" in Peru (http://en.wikipedia.org/wiki/Concholepas_concholepas ).

So far, so good. The trouble is that there is another creature identified as "pata de burro". In the following page on the mangrove swamps of Tumbes, we find: "la concha Pata de burro (Anadara grandis)". Anadara grandis is the mangrove cockle, and quite a few other web pages identify "pata de burro" as this species (eg. Dioses, símbolos y alimentación en los Andes, http://books.google.es/books?id=ykweCbmY-8gC&pg=PA144&lpg=PA... .

This is a real dilemma. Since the source text links the name to Concholepas peruviana, I don't think it's the translator's job to challenge that identification, but it would do no harm to draw the client's attention to the possibility that it is in error.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-03 00:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, on second thoughts I realise that the literal meaning of "pata de burro" is more likely to be "donkey's hoof" than "donkey's leg", since it presumably alludes to the shape of the shell.

Charles Davis
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DLyons: Well researched Charles!
8 mins
  -> Thanks a lot!

agree  neilmac: Yes, it refers to the hoof-like shape of the shells. "Pata" informally means leg, paw, foot, hoof... etc.
9 hrs
  -> Must be that; I was a bit slow there... Thanks a lot, Neil :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 16, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: