Spanish to English translations [PRO] Fisheries | | Spanish term or phrase: pata de burro | En la época pre-inca, se establecieron en Tumbes concentraciones humanas dedicadas a la agricultura, pesca, caza y el comercio; la más importante fue el grupo cultural Tumpis, a quienes se les considera grandes navegantes. Además, sobresalieron por sus trabajos de tallado de valvas de moluscos (de la especie spondylluspictorum).
De esta época existen monumentos de valioso interés arqueológico como el complejo arquitectónico de Cabeza de Vaca. Destacaron en el tallado de valvas de conchas de puntas, *pata de burro* (Concha lapas peruana) y otros moluscos. |
| BDTKudoZ activityQuestions: 1142 ( 2 open) ( 52 closed without grading) Answers: 7
|
| | Chilean abalone | Explanation: This turns out to be a complicated issue.
First of all, the term "pata de burro" does not have an English equivalent. I think the term should be retained in Spanish in the translation, ideally followed by a literal translation in quotation marks ("donkey's leg") and also the common English name for the species ("Chilean abalone").
All this is assuming that the species has been correctly identified in the source text. The Latin name given, "Concha lapas peruana", is a garbled version of "Concholepas peruviana", which is the name given to this creature by Lamarck in 1801. It is mentioned under that name by Darwin himself. However, T. J. DeVries has recently (2000) reclassified it as a synonym for Concholepas concholepas (http://paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?a=displayReference&refe... ). This creature is well known in the seafood trade as the Chilean abalone, though this is a misnomer, since it is not a true abalone (so I think it would be a good idea to put this term in quotation marks too). In Spanish it is known as "loco" in Chile and "pata de burro" in Peru (http://en.wikipedia.org/wiki/Concholepas_concholepas ).
So far, so good. The trouble is that there is another creature identified as "pata de burro". In the following page on the mangrove swamps of Tumbes, we find: "la concha Pata de burro (Anadara grandis)". Anadara grandis is the mangrove cockle, and quite a few other web pages identify "pata de burro" as this species (eg. Dioses, símbolos y alimentación en los Andes, http://books.google.es/books?id=ykweCbmY-8gC&pg=PA144&lpg=PA... .
This is a real dilemma. Since the source text links the name to Concholepas peruviana, I don't think it's the translator's job to challenge that identification, but it would do no harm to draw the client's attention to the possibility that it is in error.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-03 00:20:23 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, on second thoughts I realise that the literal meaning of "pata de burro" is more likely to be "donkey's hoof" than "donkey's leg", since it presumably alludes to the shape of the shell. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 18:08
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Chilean abalone
Explanation: This turns out to be a complicated issue.
First of all, the term "pata de burro" does not have an English equivalent. I think the term should be retained in Spanish in the translation, ideally followed by a literal translation in quotation marks ("donkey's leg") and also the common English name for the species ("Chilean abalone").
All this is assuming that the species has been correctly identified in the source text. The Latin name given, "Concha lapas peruana", is a garbled version of "Concholepas peruviana", which is the name given to this creature by Lamarck in 1801. It is mentioned under that name by Darwin himself. However, T. J. DeVries has recently (2000) reclassified it as a synonym for Concholepas concholepas (http://paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?a=displayReference&refe... ). This creature is well known in the seafood trade as the Chilean abalone, though this is a misnomer, since it is not a true abalone (so I think it would be a good idea to put this term in quotation marks too). In Spanish it is known as "loco" in Chile and "pata de burro" in Peru (http://en.wikipedia.org/wiki/Concholepas_concholepas ).
So far, so good. The trouble is that there is another creature identified as "pata de burro". In the following page on the mangrove swamps of Tumbes, we find: "la concha Pata de burro (Anadara grandis)". Anadara grandis is the mangrove cockle, and quite a few other web pages identify "pata de burro" as this species (eg. Dioses, símbolos y alimentación en los Andes, http://books.google.es/books?id=ykweCbmY-8gC&pg=PA144&lpg=PA... .
This is a real dilemma. Since the source text links the name to Concholepas peruviana, I don't think it's the translator's job to challenge that identification, but it would do no harm to draw the client's attention to the possibility that it is in error.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-03 00:20:23 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, on second thoughts I realise that the literal meaning of "pata de burro" is more likely to be "donkey's hoof" than "donkey's leg", since it presumably alludes to the shape of the shell.
| Charles Davis Local time: 18:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 16, 2011 - Changes made by Charles Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |