chivo al corral, fuerte al sombrero (Venezuela)

English translation: Render unto Caesar the things which are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:chivo al corral, fuerte al sombrero (Venezuela)
English translation:Render unto Caesar the things which are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s
Entered by: guillen

19:04 Apr 14, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Folklore / sayings/proverbs
Spanish term or phrase: chivo al corral, fuerte al sombrero (Venezuela)
Quoted in a government official's explanation about attempts to stop a decline in fiscal revenue. - Any help will be much appreciated.
guillen
United States
Local time: 05:48
Render unto Caesar the things which are Caesar's, and to God the things that are God's
Explanation:
It is quite sofisticated to be pronounced by this particular government official, but that's what he meant.
Selected response from:

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 07:48
Grading comment
Thank you. Since this dealt with taxes, I believe "Render unto Caesar..." makes sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Render unto Caesar the things which are Caesar's, and to God the things that are God's
Leonardo Lamarche
3please see explanation below
Bubo Coroman (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Render unto Caesar the things which are Caesar's, and to God the things that are God's


Explanation:
It is quite sofisticated to be pronounced by this particular government official, but that's what he meant.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 07:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. Since this dealt with taxes, I believe "Render unto Caesar..." makes sense.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
please see explanation below


Explanation:
I found a similar phrase to yours in this dictionary:

http://www.facebook.com/topic.php?uid=38498609605&topic=1605...

I corresponded with the author of the dictionary to ask for a more detailed explanation and this is what he replied:

Veo que vives en las Canarias...bueno aqui [Carora, Venezuela] usamos la expresion: Chivo pu'el (lease por el) cacho, fuerte al sombrero....significa que para poder tomar algo debes pagar primero; en otras palabras: Cash [efectivo, metálico]

-- the only saying that occurs to me is "there is no such thing as a free lunch": it means that it is impossible to get anything for free or for nothing, one always has to pay for it, or work for it...

Does this fit your context?

Bubo Coroman (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search