Spanish: ankukuEnglish translation: ankuku (traditional sweet from the Aymara) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ankuku | | English translation: | ankuku (traditional sweet from the Aymara) | | Entered by: | teju |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Science - Food & Dairy / traditional sweet | | Spanish term or phrase: ankuku | De Bolivia
No sé si la etimología es del quechua (quichua), o del aymará - ya sabemos que es un dulce tradicional
contexto
Repostería: masitas, confituras, dulces tradicionales (ankukus, melcochas, crespetas, alfajores, etc.) |
| | Clarification request(s) and responseMichael Powers (PhD) (asker): 3:07pm Jun 24, 2005: ortografía - No sé si el singular es "ankukus" o "ankuku" María Teresa Taylor Oliver: 3:22pm Jun 24, 2005: Hi, Mike :) I can't find any references for "ankuku" or "ankukus" on Google. I did find this English-Quechua dictionary, hope it helps: http://www.geocities.com/Athens/Olympus/8750/EngQheDic.html - Hebe Martorella: 3:32pm Jun 24, 2005: Mike si se trata de un dulce tradicional no creo que debas cambiarle el nombre ya que no habrá un traducción para ankuku. un abrazo - Michael Powers (PhD) (asker): 3:37pm Jun 24, 2005: explanation as to what it is parenthetically - What I would like to do is keep the term in its original "ankuku" and then give an explanation parenthetically. For example, "melcocha" would be "melcocha" (type of candy from molasses) and "alfajor" would be "alfajor" (regional candy or cake), to make it even clearer. María Teresa Taylor Oliver: 3:49pm Jun 24, 2005: Bueno, yo entendí que eso era lo que quería hacer Mike, ¡explicar de qué se trata el dulce! :) Lo raro es que no encuentro el nombre por ningún lado. Debe de ser una receta secreta ;) -
|
|
| | ankuku | Explanation: Don't translate it.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-06-24 15:35:22 GMT) --------------------------------------------------
The fact that it says \"dulces tradicionales\" right before what\'s in parenthesis, makes it clear to the reader.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 41 mins (2005-06-24 16:46:27 GMT) --------------------------------------------------
Every translator has their own way of doing things. My philosophy is that the translation should not add anything to the original. Let me explain myself. There are many countries in which Spanish is spoken. If I read your list of pastries, in Spanish, I would not understand what those things were (if it\'s a candy made from molasses or whatever). And I speak Spanish. In a way, you are giving the English reader an advantage that the Spanish reader would not have when you add with detail what each dessert is. Maybe this comes from my training as a court interpreter. We are not allowed to make it easier for the NES (Non-English speaker), we\'re there to \"even the playing field\", not give them an advantage.
My two cents.
|
| Selected response from: teju United States
| Note from asker to answererThank you, teju - Mike :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| ankuku
Explanation: Don't translate it.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-06-24 15:35:22 GMT) --------------------------------------------------
The fact that it says \"dulces tradicionales\" right before what\'s in parenthesis, makes it clear to the reader.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 41 mins (2005-06-24 16:46:27 GMT) --------------------------------------------------
Every translator has their own way of doing things. My philosophy is that the translation should not add anything to the original. Let me explain myself. There are many countries in which Spanish is spoken. If I read your list of pastries, in Spanish, I would not understand what those things were (if it\'s a candy made from molasses or whatever). And I speak Spanish. In a way, you are giving the English reader an advantage that the Spanish reader would not have when you add with detail what each dessert is. Maybe this comes from my training as a court interpreter. We are not allowed to make it easier for the NES (Non-English speaker), we\'re there to \"even the playing field\", not give them an advantage.
My two cents.
| teju United States Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
|
| Note from asker to answerer| Thank you, teju - Mike :) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |