Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: ankuku

English translation: ankuku (traditional sweet from the Aymara)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ankuku
English translation:ankuku (traditional sweet from the Aymara)
Entered by:teju
Options:
- Contribute to this entry

3:04pm Jun 24, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Science - Food & Dairy / traditional sweet
Spanish term or phrase: ankuku
De Bolivia

No sé si la etimología es del quechua (quichua), o del aymará - ya sabemos que es un dulce tradicional

contexto

Repostería: masitas, confituras, dulces tradicionales (ankukus, melcochas, crespetas, alfajores, etc.)
Michael Powers (PhD)
United States
Clarification request(s) and response
Michael Powers (PhD) (asker): 3:07pm Jun 24, 2005: ortografía - No sé si el singular es "ankukus" o "ankuku"
María Teresa Taylor Oliver: 3:22pm Jun 24, 2005: Hi, Mike :) I can't find any references for "ankuku" or "ankukus" on Google. I did find this English-Quechua dictionary, hope it helps: http://www.geocities.com/Athens/Olympus/8750/EngQheDic.html -
Hebe Martorella: 3:32pm Jun 24, 2005: Mike si se trata de un dulce tradicional no creo que debas cambiarle el nombre ya que no habrá un traducción para ankuku. un abrazo -
Michael Powers (PhD) (asker): 3:37pm Jun 24, 2005: explanation as to what it is parenthetically - What I would like to do is keep the term in its original "ankuku" and then give an explanation parenthetically. For example, "melcocha" would be "melcocha" (type of candy from molasses) and "alfajor" would be "alfajor" (regional candy or cake), to make it even clearer.
María Teresa Taylor Oliver: 3:49pm Jun 24, 2005: Bueno, yo entendí que eso era lo que quería hacer Mike, ¡explicar de qué se trata el dulce! :) Lo raro es que no encuentro el nombre por ningún lado. Debe de ser una receta secreta ;) -

ankuku
Explanation:
Don't translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-24 15:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that it says \"dulces tradicionales\" right before what\'s in parenthesis, makes it clear to the reader.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-06-24 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Every translator has their own way of doing things. My philosophy is that the translation should not add anything to the original. Let me explain myself. There are many countries in which Spanish is spoken. If I read your list of pastries, in Spanish, I would not understand what those things were (if it\'s a candy made from molasses or whatever). And I speak Spanish. In a way, you are giving the English reader an advantage that the Spanish reader would not have when you add with detail what each dessert is. Maybe this comes from my training as a court interpreter. We are not allowed to make it easier for the NES (Non-English speaker), we\'re there to \"even the playing field\", not give them an advantage.
My two cents.
Selected response from:

teju
United States
Note from asker to answerer
Thank you, teju - Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ankukuteju


  

Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ankuku

Explanation:
Don't translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-24 15:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that it says \"dulces tradicionales\" right before what\'s in parenthesis, makes it clear to the reader.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-06-24 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Every translator has their own way of doing things. My philosophy is that the translation should not add anything to the original. Let me explain myself. There are many countries in which Spanish is spoken. If I read your list of pastries, in Spanish, I would not understand what those things were (if it\'s a candy made from molasses or whatever). And I speak Spanish. In a way, you are giving the English reader an advantage that the Spanish reader would not have when you add with detail what each dessert is. Maybe this comes from my training as a court interpreter. We are not allowed to make it easier for the NES (Non-English speaker), we\'re there to \"even the playing field\", not give them an advantage.
My two cents.


teju
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Thank you, teju - Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Hebe Martorella
10 mins
  -> gracias Hebe, saludos - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list