English translation: (walls) unskimmed / unplastered; (ceilings) unboarded / unpanelled
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Food & Drink / manufacturing of cold cuts and ham
Spanish term or phrase:de obra
The document is part of a HACCP plan for food safety for a plant which produces cold meats and hams. The section where this appears is talking about the finishing of the walls and ceilings in the different work areas. Here is some context:
Paredes: Planta principal alicatadas y paneles tipo sandwich, bodegas y secaderos naturales *de obra* recubiertas en pintura plastica.
Techos: Planta principal panel tipo sandwich y los de la parte de arriba *de obra* recubiertos de pintura plastica.
I found some other proz references in the glossaries where this has been translated as "brick" and I was thinking of putting "finished". Is that the correct sense here? I'm not 100% sure that I'm on the right track. Could someone enlighten me, please?
I think the ceiling probably does have exposed beams and roofing tiles, or however else it was originally made (la obra) but that it is just painted rather than hanging a false ceiling of board from it like downstairs.
I can see how "built in" would fit in the first sentence but I don't see how this would work in the second sentence. hmmmm...
Automatic update in 00:
5 mins confidence:
built of (brick)
Explanation: Brick is indeed likely to be included, but I understand this to mean that it is not pre-fabricated (the previous sections referred to panels), so I would suggest the above. How would that fit in?
Hope it helps anyway.
Noni Gilbert Spain Local time: 02:36 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 40