ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Food & Dairy

servicio de comensal

English translation: place setting


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:servicio de comensal
English translation:place setting
Entered by: Beatriz Candil Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:14 Apr 28, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Food & Dairy
Spanish term or phrase: servicio de comensal
Hmm dinner service or table/dinnerware? (UK English) Its for teenagers, explaining them proper table manners, see below thanks

El servicio de comensal es el conjunto de elementos (platos, cubiertos, etc.) que debe tener en la mesa cada comensal para comer correctamente.
1 Anota los elementos del servicio de comensal que conozcas y explica brevemente para qué sirve cada uno.
Beatriz Candil Garcia
Local time: 18:09
place setting
Explanation:
place setting covers all the cutlery, crockery, glassware, napkins that are used.
http://www.google.es/search?q="PLACE SETTING" TABLE&num=100&...
Selected response from:

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 18:09
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3place setting
Emma Goldsmith


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
place setting


Explanation:
place setting covers all the cutlery, crockery, glassware, napkins that are used.
http://www.google.es/search?q="PLACE SETTING" TABLE&num=100&...

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenni Lukac
35 mins
  -> Thanks Jenni :)

agree  Gilla Evans
2 hrs
  -> Thanks Gilla :)

agree  eski: Absolutely the better choice: Saludos, Emma! eski
10 hrs
  -> Gracias, eski :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: