English translation: small ring-shaped breadsticks
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:55 Jun 19, 2011
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Food & Dairy / Bars, Restaurants, Catering
Spanish term or phrase:rosquilla
SPAIN. NOT a donut so the proz glossary entry doesn't help. This refers the kind of savoury, crunchy one (more akin to a pretzel, apart from the shape) served with prawns or "ensaladilla rusa" in Madrid tapas bars. I think the name varies between regions.
"En sus primeros años, La Casa del Mamporrero empezó a ser famosa por sus rosquillas y su vino dulce..."
Eventually used "breadsticks" for convenience. Whether they are actually round in this restaurant or not is moot. Thanks everybody for the help on this. BTW I intend to visit the place one day to try them out in for myself, and solve the mystery! 4 KudoZ points were awarded for this answer
You say you did not have more context, but you specified you were not referring to the more common sweet "rosquillas" but to the savory ones served with "ensaladilla rusa"... so where does that information come from?
And Muriel: "Rosquilla" a secas will always take you to the sweet variety. If you search it with "ensaladilla rusa" or other type of tapas, you'll find the regional savory variety.
My answer is similar to the format that you suggest, except that I used commas instead of parens; however, I don't agree that it's a breadstick. Please look at images and the Wiki definition.
I have posted a lengthy definition from Wikipedia that summarizes everything that's been said. It IS sweet, and it's always ring-shaped, so it CAN'T be a breadstick!
In the many images I looked at online, I didn't see a single one that didn't look like it's sweet. Hence my second suggestion. Are you certain that they're not always sweet?
They make their own "sweet wine", by adding mistela to what they call vino seco (which for now I'm calling dry wine), so it does sound like what would be a dessert wine in UK English, but they specialise in prawns/shrimp so we know what the "rosquillas" are, but the issue is how to make them appetising and recognisable to the punters when translated... "breadsticks" is looking most likely for now :)
You are preaching to the converted. The only context is the sentence provided. I know it is not doughnuts, and without visiting the joint I assume they will either be the little round ones or the straight Valencian type. The problem is to translate them recognisably for a pan-English-speaking potential clientele. I think in the end I'll go for breadsticks, as grissini is too Italian and cracknel is not widely known to all the people I've asked so far (several). Thanks to everyone for the help on this...
It would be useful to know what kind of rosquillas are you talking about, because there is too much confusing information here.
If you are talking about the rosquillas they serve with ensaladilla, then you are talking about ring-shaped breadsticks (or even breadsticks since they are served with stick shape, too) and they are of a neutral flavour or even salted, but not sweet:
As rosquilla and vino dulce appear in the same sentence, do you know if they are served together? If so, it would seem logical that they are sweet and thus in my opinion both breadsticks and grissini would not be quite correct as they are savoury (they are straight too and rosquillas are as far as I know, round/curled wth a hole in the middle). Do you have a photo of them?
"Grissini" is more widely used here (UK) than breadsticks. I usually see a wide variety on the shelves: http://www.sainsburys.co.uk/groceries/index.jsp
As for the shape of the savory "rosquillas" to eat with "ensaladita rusa": they are longer than rings, if you look at the two links I provided.
You could keep the Spanish term and use the English explanation between brackets, but even "rosquilla" a secas would mean the sweet variety in Spanish, which is the type you eat with dessert wines.
Creo que es mejor no traducir nombres de especialidades locales, lo puedes explicar entre parentésis. Tampoco se traduce paella o buñuelos pero ayuda mucho que se explica....
sounds most likely. However, I was calling "bocadillos" "baguette-style sandwiches" or "filled baguettes"... and want to avoid any confusion, as some people call baguettes breadsticks or stick loaves, in UK anyway ... Who would have thought something so small could be so problematic?
on the google image page for "cracknel" are similar to what I am looking for, but there are straight ones too. So far it is the most likely suggestion, so thanks Ruth ;)
And "cracknel" sounds like a type of sweet biscuit to me. The Wiki page on Valencia doesn't translate rosquilleta: "Valencia is famous for its wonderful gastronomic culture. Paella – a simmered rice dish that includes seafood or meat (chicken and rabbit). Fartons, buñuelos, Spanish omelette, rosquilletas and squid (calamares) are some examples of typical Valencian foods".
marilors Spain Local time: 18:10 Native speaker of: Romanian, Moldavian PRO pts in category: 4
Grading comment
Eventually used "breadsticks" for convenience. Whether they are actually round in this restaurant or not is moot. Thanks everybody for the help on this. BTW I intend to visit the place one day to try them out in for myself, and solve the mystery!
Notes to answerer
Asker: Igual al final voy con "breadsticks", aunque si son redonditas, lo de "stick" no "pega" ;)